Frases de Guillaume Apollinaire
Guillaume Apollinaire
Fecha de nacimiento: 26. Agosto 1880
Fecha de muerte: 9. Noviembre 1918
Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary de Kostrowicki , conocido como Guillaume Apollinaire[nota 1] o, simplemente Apollinaire, fue un poeta, novelista y ensayista francés.
Frases Guillaume Apollinaire
„Cuando un hombre quiso imitar el andar, creó la rueda, que no se parece en nada a una pierna.“
Fuente: Rojas, Waldo. Cronología del movimiento surrealista: Síntesis comentada. Ediciones UC, 2012. ISBN 9789561412613. p. 34.
„Come to the edge.
We might fall.
Come to the edge.
It's too high!
COME TO THE EDGE!
And they came
And he pushed
And they flew.“
Christopher Logue's poem "Come to the Edge" from New Numbers (London: Cape, 1969) pp. 65-66. It was originally written for a poster advertising an Apollinaire exhibition at the ICA in 1961 or 1962, and was titled "Apollinaire Said"; hence it is often misattributed to Apollinaire (Source: Quote…Unquote Newsletter, July 1995, p. 2).
Misattributed
„Now and then it's good to pause in our pursuit of happiness and just be happy.“
Commonly attributed, but source unknown. note: Uncertain
„People quickly grow accustomed to being the slaves of mystery.“
Fuente: The Cubist Painters
„Nor days nor any time detain.
Time past or any love
Cannot come again.“
— Guillaume Apollinaire, libro Alcools
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
"Le Pont Mirabeau" (Mirabeau Bridge), line 19; translation by William Meredith, from Francis Steegmuller Apollinaire: Poet Among the Painters (Harmondsworth: Penguin, 1973) p. 193.
Alcools (1912)
„O pretty ship, my memory
Isn't this far enough to sea,
And the sea not fit to drink?
Haven't we drifted far and lost
From fair dawn to dreary dusk?“
— Guillaume Apollinaire, libro Alcools
Mon beau navire ô ma mémoire
Avons-nous assez navigué
Dans une onde mauvaise à boire
Avons-nous assez divagué
De la belle aube au triste soir
"La Chanson du Mal-Aimé" (Song of the Poorly Loved), line 51; translation by William Meredith, from Francis Steegmuller Apollinaire: Poet Among the Painters (Harmondsworth: Penguin, 1973) p. 95.
Alcools (1912)
„We mean to explore kindness and its enormous silences.“
— Guillaume Apollinaire, libro Calligrammes
Nous voulons explorer la bonté contrée énorme où tout se tait
"La jolie rousse" (The Pretty Redhead), line 26; p. 135.
Calligrammes (1918)
„Under Mirabeau Bridge flows the Seine.
Why must I be reminded again
Of our love?
Doesn't happiness issue from pain?
Bring on the night, ring out the hour.
The days wear on but I endure.“
— Guillaume Apollinaire, libro Alcools
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
"Le Pont Mirabeau" (Mirabeau Bridge), line 1; translation by William Meredith, from Francis Steegmuller Apollinaire: Poet Among the Painters (Harmondsworth: Penguin, 1973) p. 193.
Alcools (1912)
„O mouths humanity seeks a new language
Beyond the reach of grammarians“
— Guillaume Apollinaire, libro Calligrammes
Ô bouches l'homme est a la recherche d'un nouveau langage
Auquel le grammairien d'aucune langue n'aura rien à dire
"Victoire" (Victory), line 21; p. 125.
Calligrammes (1918)
„We hurry since everything hurries
And I shall never not return
Memories are all archaic horns
Silenced by the wind.“
— Guillaume Apollinaire, libro Alcools
Passons passons puisque tout passe
Je me retournerai souvent
Les souvenirs sont cors de chasse
Dont meurt le bruit parmi le vent
"Cors de chasse" (Hunting Horns), line 9; translation from Donald Revell (trans.) Alcools (Hanover, NH: Wesleyan University Press, 1995) p. 159.
Alcools (1912)
„And for your eyes my life takes poison slowly.“
— Guillaume Apollinaire, libro Alcools
Et ma vie pour tes yeux lentement s'empoisonne
"Les colchiques" (The Saffrons), line 7; translation from Donald Revell (trans.) Alcools (Hanover, NH: Wesleyan University Press, 1995) p. 35.
Alcools (1912)
„And the single string of the marine trumpets.“
— Guillaume Apollinaire, libro Alcools
Et l'unique cordeau des trompettes marines
"Chantre" (Singer), in its entirety; translations by William Meredith, from Francis Steegmuller Apollinaire: Poet Among the Painters (Harmondsworth: Penguin, 1973) p. 210.
Alcools (1912)