Frases Guillaume Apollinaire

„I picked this sprig of heather
Autumn has died you must remember
We shall not see each other ever
I'm waiting and you must remember
Time's perfume is a sprig of heather“

—  Guillaume Apollinaire, libro Alcools

J'ai cueilli ce brin de bruyère
L'automne est morte souviens-t'en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens-toi que je t'attends
"L'Adieu" (The Farewell), line 1; translation from Donald Revell (trans.) Alcools (Hanover, NH: Wesleyan University Press, 1995) p. 83.
Alcools (1912)

„And love runs down like this
Water, love runs down.
How slow life is,
How violent hope is.“

—  Guillaume Apollinaire, libro Alcools

L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente
"Le Pont Mirabeau" (Mirabeau Bridge), line 13; translation by William Meredith, from Francis Steegmuller Apollinaire: Poet Among the Painters (Harmondsworth: Penguin, 1973) p. 193.
Alcools (1912)

„One day
One day I waited for myself
I said to myself Guillaume it's time you came
So I could know just who I am
I who know others“

—  Guillaume Apollinaire, libro Alcools

Un jour
Un jour je m'attendais moi-même
Je me disais Guillaume il est temps que tu viennes
Pour que je sache enfin celui-là que je suis
Moi qui connais les autres
"Cortège", line 19; translation from Roger Shattuck (trans.) Selected Writings of Guillaume Apollinaire (New York: New Directions, 1971) p. 75.
Alcools (1912)

„And now comes the summer of violence
And my youth is as dead as the springtime
O Sun it is the time of fiery Reason“

—  Guillaume Apollinaire, libro Calligrammes

Voici que vient l'été la saison violente
Et ma jeunesse est morte ainsi que le printemps
Ô soleil c'est le temps de la raison ardente
"La jolie rousse" (The Pretty Redhead), line 31; p. 135.
Calligrammes (1918)

„I've made a song for the poorly loved
And songs for everything I grieved –
For unaccompanied slave and shark,
For queens who've gone into the dark.“

—  Guillaume Apollinaire, libro Alcools

Moi qui sais des lais pour les reines
Les complaintes de mes années
Des hymnes d'esclave aux murènes
La romance du mal-aimé
Et des chansons pour les sirènes
"La Chanson du Mal-Aimé" (Song of the Poorly Loved), line 91; translation by William Meredith, from Francis Steegmuller Apollinaire: Poet Among the Painters (Harmondsworth: Penguin, 1973) p. 97.
Alcools (1912)

„At last you're tired of this elderly world
Shepherdess O Eiffel Tower this morning the bridges are bleating
You're fed up living with antiquity“

—  Guillaume Apollinaire, libro Alcools

A la fin tu es las de ce monde ancien
Bergère ô tour Eiffel le troupeau des ponts bêle ce matin
Tu en as assez de vivre dans l'antiquité grecque et romaine
"Zone", line 1; translation from Donald Revell (trans.) Alcools (Hanover, NH: Wesleyan University Press, 1995) p. 3.
Alcools (1912)

„Geometry is to the plastic arts what grammar is to the art of the writer.“

—  Guillaume Apollinaire

La géométrie est aux arts plastiques ce que la grammaire est à l'art de l'écrivain.
Les peintres cubistes (1913), reprinted in Oeuvres en prose complètes (Paris: Gallimard, 1991) vol. 2, p. 11; translation from Lionel Abel (trans.) The Cubist Painters (New York: Wittenborn, 1949) p. 13.

„You see before you a man in his right mind
Worldly-wise and with access to death
Having tested the sorrow of love and its ecstasies
Having sometimes even astonished the professors
Good with languages
Having travelled a great deal
Having seen battle in the Artillery and the Infantry
Wounded in the head trepanned under chloroform
Having lost my best friends in the butchery
As much of antiquity and modernity as can be known I know“

—  Guillaume Apollinaire, libro Calligrammes

Me voici devant tous un homme plein de sens
Connaissant la vie et de la mort ce qu'un vivant peut connaître
Ayant éprouvé les douleurs et les joies de l'amour
Ayant su quelquefois imposer ses idées
Connaissant plusieurs langages
Ayant pas mal voyagé
Ayant vu la guerre dans l'Artillerie et l'lnfanterie
Blessé à la tête trépané sous le chloroforme
Ayant perdu ses meilleurs amis dans l'effroyable lutte
Je sais d'ancien et de nouveau autant qu'un homme seul pourrait des deux savoir
"La jolie rousse" (The Pretty Redhead), line 1; p. 133.
Calligrammes (1918)

„Farewell, false love, I took you for
The woman that I lost last year
Forever as I think:
I loved her but I will not see
Her any more in Germany.
O Milky Way, sister in whiteness
To Canaan's rivers and the bright
Bodies of lovers drowned,
Can we follow toilsomely
Your path to other nebulae?“

—  Guillaume Apollinaire, libro Alcools

Adieu faux amour confondu
Avec la femme qui s'éloigne
Avec celle que j'ai perdue
L'année dernière en Allemagne
Et que je ne reverrai plus
Voie lactée ô sœur lumineuse
Des blancs ruisseaux de Chanaan
Et des corps blancs des amoureuses
Nageurs morts suivrons-nous d’ahan
Ton cours vers d'autres nébuleuses
"La Chanson du Mal-Aimé" (Song of the Poorly Loved), line 56; translation by William Meredith, from Francis Steegmuller Apollinaire: Poet Among the Painters (Harmondsworth: Penguin, 1973) p. 95.
Alcools (1912)

„I used to walk by the river
An old book under my arm
The river is the same as pain
It elapses mindlessly
And when will the week be over“

—  Guillaume Apollinaire, libro Alcools

Je passais au bord de la Seine
Un livre ancien sous le bras
Le fleuve est pareil à ma peine
Il s'écoule et ne tarit pas
Quand donc finira la semaine
"Marie", line 21; translation from Donald Revell (trans.) Alcools (Hanover, NH: Wesleyan University Press, 1995) p. 75.
Alcools (1912)

„From this new alliance – for until now costume and scenery on one hand, choreography on the other, have been linked only artificially – there has resulted in Parade a kind of sur-réalisme.“

—  Guillaume Apollinaire

De cette alliance nouvelle, car jusqu'ici les décors et les costumes, d'une part, la choréographie, d'autre part, n'avaient entre eux qu'un lien factice, il est résulté, dans Parade, une sorte de sur-réalisme.
Excelsior, May 11, 1917; translation from Michael Benedikt & George E. Wellwarth (eds.) Modern French Theatre (New York: Dutton, 1964) p. xvii.
The first usage of the word surrealism in any language.

Aniversarios de hoy
Jorge Eliécer Gaitán Foto
Jorge Eliécer Gaitán19
político y jurista colombiano 1898 - 1948
Luis Alberto Spinetta Foto
Luis Alberto Spinetta86
Músico argentino 1950 - 2012
Stendhal Foto
Stendhal35
escritor francés 1783 - 1842
Nicanor Parra Foto
Nicanor Parra51
poeta, matemático y físico chileno 1914 - 2018
Otros 64 aniversarios hoy
Autores similares
André Gide Foto
André Gide23
escritor francés
Francois Mauriac Foto
Francois Mauriac15
periodista, crítico y escritor francés
Henri Barbusse Foto
Henri Barbusse8
escritor, periodista y militante comunista francés
Henri Bergson Foto
Henri Bergson14
escritor y filósofo irracionalista francés
Antoine de Saint-Exupéry Foto
Antoine de Saint-Exupéry28
escritor y aviador francés