Frases de Alessandro Piccolomini

Alessandro Piccolomini fue un astrónomo, escritor, dramaturgo, filósofo y humanista italiano que jugó un papel importante en la promoción de la lengua vernácula toscana en temas filosóficos y científicos, en detrimento de las lenguas antiguas .[1]​ Wikipedia  

✵ 13. junio 1508 – 12. marzo 1579
Alessandro Piccolomini Foto
Alessandro Piccolomini: 9   frases 0   Me gusta

Alessandro Piccolomini: Frases en inglés

“We cannot learn our lessons at our companion’s expense”

Alle spese del compagno non si può imparare.
Act V., Scene I. — (Il Quercivola).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 247.
L’Alessandro (1544)

“Act I., Scene I. — (Vicenzo).”

Il mondo va invecchiando e peggiorando di mano in mano.
Translation: The world grows older and grows worse from generation to generation.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 317.
L’Alessandro (1544)

“I always used to think that the falling in love of a young man gave a savour to all his virtues, and that, even if he were a perfect sink of iniquity, Love would suffice in an instant to raise him to the stars.”

Act I., Scene I. — (Fabritio).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 328.
L’Alessandro (1544)

“Women resist in order to be conquered.”

Act IV., Scene IV. — (Il Quercivola.)
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 388.
L’Alessandro (1544)

“He who loves trusts the loved one unreservedly, and in all things.”

Act III., Scene III. — (Cornelio).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 261.
L’Alessandro (1544)

“Love is never paid for save with love.”

Act I., Scene IV. — (Alessandro).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 332.
L’Alessandro (1544)

“Gold is the thing that dazzles the women’s eyes.”

L’oro è quello che abbaglia gli occhi delle donne.
Act II. — (Vergilio).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 337.
L’Amor Costante (1536)

“Tis the quiet people that do the work.”

Act III. — (Lucia).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 243.
L’Amor Costante (1536)

“There are few servants to be found who cannot be corrupted with money.”

Pochi servidori si trovano che per danari non si corrompano.
Act II — (Vergilio).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 394.
L’Amor Costante (1536)