Frases de Andreas Schelfhout

Andreas Schelfhout fue un pintor y acuarelista holandés reconocido por sus paisajes.[1]​ Enmarcado dentro del movimiento romántico, sus escenas del invierno holandés con canales helados y patinadores se hicieron muy populares ya en vida del artista, hasta el punto de convertirle en uno de los más influyentes paisajistas holandeses de su siglo. También son interesantes sus trabajos como aguafuertista y litógrafo.[2]​ Wikipedia  

✵ 16. febrero 1787 – 19. abril 1870
Andreas Schelfhout Foto
Andreas Schelfhout: 8   frases 0   Me gusta

Andreas Schelfhout: Frases en inglés

“Cheerfully and cheerily, I started working once more in giant steps to the second painting by Mr Twent. [of the, who wanted his estate immortalized in two large paintings] (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)”

(original Dutch, citaat van Schelfhout, uit zijn brief:) Vrolijk en opgeruimt, ben ik weder met reuze schreden begonen aan het tweede schilderij van de Heer Twent. [van het Wassenaarse landgoed Raaphorst, toen in bezit van Abraham Jacob Twent, die het landgoed in twee grote schilderijen wilde laten vereeuwigen]
Quote from Schelfhout, in a letter (with sketched figures) to an unknown friend, 21 Feb. 1823; as cited in Andreas Schelfhout - landschapschilder in Den Haag, Cyp Quarles van Ufford, Primavera Pers, (ISBN 978-90-5997-066-3), Leiden, p. 74

“.. and since we are now living in the Summer-time, I don't have a trick to imagine me Winter so strongly that I would be able to paint one [a winter-landscape].... and you must have patience until next winter.”

translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek
(original Dutch, citaat van Schelfhout, uit zijn brief:) ..en daar wij nu in het Zomer leeven zijn heb ik geen truk [truc] van mij de Winter zoo danig voor den geest te halen dat ik in staat zoude zijn er een te kunnen schilderen.. ..en gij zou den gedult moeten nemen tot aanstaande winter.
Quote of Schelfhout in a letter to his client nl:Johannes Immerzeel, June 1832; as cited in 'Andreas Schelfhout Onsterfelijk schoon', Simonis & Buunk 2005 https://www.simonis-buunk.nl/wp-content/uploads/2016/06/catalogus_schelfhout.pdf, p. 17

“You can't sell anything to the museum nowadays. If one presents something now, one is partly rejected because they have no money in cash. Yes Friend, that's how things are going... It's going very bad here with the old arts in The Hague., I hardly hear of anything. How are things going in Rotterdam? I believe that also there is not much moving.”

translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek
(original Dutch, citaat van Schelfhout, uit zijn brief:) Aan het museum [ver]koop men tans niets. Als men iets tans presanteert, wort men daar mede afgewezen, daar is geen geld bij kas. Ja Vriend, zo gaat het.. .Het is tans zeer dwaas met de oude kuns bij ons [in Den Haag]., ik hoor bijna van niets. Hoe gaat het te Rott.m? Ik geloof dat daar ook niet veel beweeging er mede is.
Quote from Schelfhout's letter to J. Immerzweel, 8 Jan. 1825; original text from the letter in the collection of the Koninklijke Bibliotheek (Royal Library), The Hague, no. 133 C12

“.. when the terrible storm and high flood of water raged most fearfully, I went to Schevelinge…. sea and sky seemed to be one [undivided] element; at the height where I stood - because the sea had already washed away dunes and stood up to the village – the view was horrible; the wailing of the inhabitants awful. - when arriving home, I immediately put a sketch of all this on paper - but that sketch represented so little of what I had seen on the spot itself…. [where] no part turned up itself of which I could make a sketch…. [so it] will be necessary for me to return to Scheveningen again and to outline those places where the water has raged most violently.. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)”

(original Dutch, citaat van Schelfhout, uit zijn brief:) ..toen den verschrikkelijke storm en hogen watervloed allerverschrikkelijkst woede, begaf ik mij naar Schevelinge [=Scheveningen].. ..zee en lucht scheene een element te zijn; op de hoogte waar ik stond, want de zee had reeds duinen weggespoeld en stond tot aan het dorp, was het gezigt verschrikkelijk; het gejammer der bewoners akelig. - bij mijne thuiskomst heb ik echter dadelijk een schets daarvan op papier gebragt - doch die schets voldoet zo weinig, aan het geen men terplaatse zelve zag.. ..[waar] geen partij zig op deed waar van eigenlijk een tekening te maken was.. ..[dus] zal het nodig zijn dat ik [mij] nog een andere maal naar Scheveningen begeeft en die punten waar het water het meest gewoeld heeft afteschetsen..
Quote of Schelfhout in his letter to , 10 Feb. 1825; the original letter is in the collection of the Koninklijke Bibliotheek, Den Haag, inv. Nr: 133 C12, nr. 4

“Here are 3 drawings that I have made for You. It will be satisfactory, if it will meet your expectation and what it is for [to make a painting]. The two landscapes are thoughts, but the one that suggests the moonlight is the castle at Doorenwaart in Gelderland. I also painted a painting of that subject which I enjoyed a lot in Amsterdam [because, purchased there by A. B. Roothaan there] (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)”

(original Dutch, citaat van Schelfhout, uit zijn brief:) Hierbij 3 teekeningen die ik voor UE. Vervaardigd hebt, het zal mij genoegelijk zijn, indien dezelve aan uwe verwachting en aan het [doel], waar voor zie dienen moeten [voor het maken van een schilderij], zullen beantwoorden. De 2 landschapjes zijn gedachten, maar het gene dat het maanlicht voorsteld, is het kasteel te Doorenwaart in Gelderland. Ik heb ook van dat zelve onderwerp een schilderij geschilderd waar van ik veel genoege gehad heb te Amsterdam [aangekocht door A. B. Roothaan aldaar]
Quote of Schelfhout in his letter to , 2 Dec. 1823; as cited in Andreas Schelfhout - landschapschilder in Den Haag, Cyp Quarles van Ufford, Primavera Pers, (ISBN 978-90-5997-066-3), Leiden, p. 49

“[four years younger! ], you better paint houses, you better focus yourself on townscapes.”

(translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek, original Dutch, citaat van Schelfhout:) Jonge Bart [vier jaar jonger!], je mot liever huize schilderen, leg je liever toe op stadsgezigtjes.
short quote of Schelfhout, c. 1814; as cited in 'Van IJs naar Sneeuw - De ontwikkeling van het wintergezicht in de 19de eeuw', by Arsine Nazarian, July 2008 Utrecht Student-number: 03609533.8
Schelfhout was the four years older nephew of the painter and gave him this advice

“.. [both of us (Schelfhout ànd J. C. Schotel)] make each a painting that together will form one view, as it were [view of Scheveningen by Schotel / view of The Hague by Schelfhout].... [but] our paintings together will therefore not become one integrated thing, but only pendants... I have taken my drawing from the steps of the Pavilion [in Scheveningen], viewed over the dunes to [the city] The Hague. In the foreground, which is very bare and empty in reality, I have placed some trees.”

translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek
(original Dutch, citaat van Schelfhout, uit zijn brief:) ..[dat wij beiden, (Schelfhout èn J.C. Schotel )] elk een schilderij te maaken het welk bijde als het ware één gezigt zoude uitmaken [uitzicht van Scheveningen door Schotel, èn uitzicht op het centrum van Den Haag door Schelfhout].. ..[maar] onze schilderijen zullen dus te zamen geen geheel uitmaken, maar slechts pandanten zijn.. .Ik heb de teekening genomen van het bordes of trap van het pavilloen [in Scheveningen] over de duinen naar Den Haag gezien. Op de voorgrond, die in de natuur zeer kaal en ledig is heb ik eenige bomen geplaatst..
In a letter to J.C. Schotel, 18 Nov. 1828; in: collective Stadsarchief van ErfgoedCentrum DIEP, Dordtrecht, No. 48-d
Schelfhout was referring to the assignment from the Dutch King Willem I for two paintings: one view over the old center of The Hague & one view over the beach of Scheveningen.

“Cheerfully and cheerily, I started working once more in giant steps to the second painting by Mr Twent.”

of the estate Raaphorst, then owned by Abraham Jacob Twent, who wanted his estate immortalized in two large paintings
translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek
(original Dutch, citaat van Schelfhout, uit zijn brief:) Vrolijk en opgeruimt, ben ik weder met reuze schreden begonen aan het tweede schilderij van de Heer Twent. [van het Wassenaarse landgoed Raaphorst, toen in bezit van Abraham Jacob Twent, die het landgoed in twee grote schilderijen wilde laten vereeuwigen]
Quote from Schelfhout, in a letter (with sketched figures) to an unknown friend, 21 Feb. 1823; as cited in Andreas Schelfhout - landschapschilder in Den Haag, Cyp Quarles van Ufford, Primavera Pers, (ISBN 978-90-5997-066-3), Leiden, p. 74