在天願作比翼鳥
在地願為連理枝
天長地久有時盡
此恨綿綿無絶期
The last four lines.
"A Song of Unending Sorrow"
Bai Juyi: Frases en inglés
可憐光彩生門戸
遂令天下父母心
不重生男重生女
"A Song of Unending Sorrow"
"Watching the Reapers" (A.D. 806)
Arthur Waley's translations
"The Harp", in The White Pony: An Anthology Of Chinese Poetry (1949), ed. Robert Payne, p. 220
"Chu Ch'ēn Village" (A.D. 811)
Arthur Waley's translations
Composition for his own tomb inscription, as quoted in Lin Yutang's The Importance of Living (1940), p. 411
"The Old Man with the Broken Arm" (a satire on militarism)
Arthur Waley's translations
"After Passing the Examination" (A.D. 800)
Arthur Waley's translations
春寒賜浴華清池
温泉水滑洗凝脂
"A Song of Unending Sorrow"
"At the End of Spring" (A.D. 810)
Arthur Waley's translations
"The Chrysanthemums in the Eastern Garden" (A.D. 812)
Arthur Waley's translations