Charles Baudelaire: Frases en inglés (página 4)

Charles Baudelaire era poeta y crítico de arte francés. Frases en inglés.
Charles Baudelaire: 220   frases 74   Me gusta

“The study of beauty is a duel in which the artist cries out in terror before being defeated.”

Charles Baudelaire libro Pequeños poemas en prosa

L'étude du beau est un duel où l'artiste crie de frayeur avant d'être vaincu.
III: "Le Confiteor de l'artiste" http://fr.wikisource.org/wiki/Petits_Po%C3%A8mes_en_prose_-_III._Le_Confiteor_de_l%27artiste
Le Spleen de Paris (1862)
Fuente: Twenty Prose Poems

“The observer is a prince who enjoys his incognito everywhere. The lover of life makes the world his family, just as the lover of the fair sex devises his family from all discovered, discoverable and undiscoverable beauties; as the lover of pictures lives in an enchanted society of painted dreams on canvas.”

Charles Baudelaire Le Peintre de la vie moderne

L'observateur est un prince qui jouit partout de son incognito. L'amateur de la vie fait du monde sa famille, comme l'amateur du beau sexe compose sa famille de toutes les beautés trouvées, trouvables et introuvables; comme l'amateur de tableaux vit dans une société enchantée de rêves peints sur toile.
III: "L'artiste, homme du monde, homme des foules et enfant"
Le peintre de la vie moderne (1863)

“There are in every man, at all times, two simultaneous tendencies, one toward God, the other toward Satan.”

Il y a dans tout homme, à toute heure, deux postulations simultanées, l'une vers Dieu, l'autre vers Satan.
Journaux intimes (1864–1867; published 1887), Mon cœur mis à nu (1864)

“The act of love strongly resembles torture or surgery.”

L’amour ressemblait fort à une torture ou à une opération chirurgicale.
III http://fr.wikisource.org/wiki/Fus%C3%A9es#III
Journaux intimes (1864–1867; published 1887), Fusées (1867)

“There, all is order and beauty only,
Splendor, peace, and pleasure.”

Charles Baudelaire libro Las flores del mal

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
"L'Invitation au Voyage" [Invitation to the Voyage] http://fr.wikisource.org/wiki/L%E2%80%99Invitation_au_voyage_%28Les_Fleurs_du_mal%29
Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857)

“Everything that gives pleasure has its reason. To scorn the mobs of those who go astray is not the means to bring them around.”

Tout ce qui plaît a une raison de plaire, et mépriser les attroupements de ceux qui s'égarent n'est pas le moyen de les ramener où ils devraient être.
"Quelques mots d'introduction," Salon de 1845 (May 1845) http://fr.wikisource.org/wiki/Salon_de_1845_%28Curiosit%C3%A9s_esth%C3%A9tiques%29#Quelques_mots_d.E2.80.99introduction

“It is at once by way of poetry and through poetry, as with music, that the soul glimpses splendors from beyond the tomb; and when an exquisite poem brings one’s eyes to the point of tears, those tears are not evidence of an excess of joy, they are witness far more to an exacerbated melancholy, a disposition of the nerves, a nature exiled among imperfect things, which would like to possess, without delay, a paradise revealed on this very same earth.”

C'est à la fois par la poésie et à travers la poésie, par et à travers la musique, que l'âme entrevoit les splendeurs situées derrière le tombeau; et, quand un poème exquis amène les larmes au bord des yeux, ces larmes ne sont pas la preuve d'un excès de jouissance, elles sont bien plutôt le témoignage d'une mélancolie irritée, d'une postulation des nerfs, d'une nature exilée dans l'imparfait et qui voudrait s'emparer immédiatement, sur cette terre même, d'un paradis révélé.
XI: "Notes nouvelles sur Edgar Poe III," IV
L'art romantique (1869)

“O wise among all Angels ordinate,
God foiled of glory, god betrayed by fate,
Satan, O pity my long wretchedness!
O Prince of Exile doomed to heinous wrong,
Who, vanquished, riseth ever stark and strong,
Satan, O pity my long wretchedness!
Thou knowest all, proud king of occult things,
Familiar healer of man's sufferings,
Satan, O pity my long wretchedness!
Thy love wakes thirst for Heaven in one and all:
Leper, pimp, outcast, fool and criminal,
Satan, O pity my long wretchedness!”

Charles Baudelaire libro Las flores del mal

<p>Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges,
Dieu trahi par le sort et privé de louanges,</p><p>Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!</p><p>Ô Prince de l'exil, à qui l'on a fait tort
Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort,</p><p>Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!</p><p>Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines,
Guérisseur familier des angoisses humaines,</p><p>Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!</p><p>Toi qui, même aux lépreux, aux parias maudits,
Enseignes par l'amour le goût du Paradis,</p><p>Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
"Les Litanies de Satan" [Litanies of Satan] http://fr.wikisource.org/wiki/Les_Litanies_de_Satan
Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857)

“Alas, the vices of man, as horrifying as they are presumed to be, contain proof (if only in their infinite expansiveness!) of his bent for the infinite.”

Charles Baudelaire libro Les Paradis artificiels

Hélas! les vices de l’homme, si pleins d’horreur qu’on les suppose, contiennent la preuve (quand ce ne serait que leur infinie expansion!) de son goût de l’infini.
"Le poème du haschisch," I: Le goût de l’infini http://fr.wikisource.org/wiki/Les_Paradis_artificiels_-_I
Les paradis artificiels (1860)

“Soon we will plunge into the cold darkness;
Farewell, vivid brightness of our too-short summers!”

Charles Baudelaire libro Las flores del mal

Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres;
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts!
"Chant d'Automne" [Song of Autumn] http://fr.wikisource.org/wiki/Chant_d%E2%80%99automne
Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857)

“Everything, alas, is an abyss, — actions, desires, dreams,
Words!”

Charles Baudelaire Le Gouffre

Hélas! tout est abîme, — action, désir, rêve,
Parole!
"Le Gouffre" [The Abyss], Nouvelles Fleurs du Mal (1862) http://fr.wikisource.org/wiki/Le_Gouffre

“I can scarcely conceive (would my brain be a spellbound mirror?) a type of beauty without unhappiness. Supported by — others would say, obsessed by — these notions, one may conceive it would be difficult for me not to conclude that the most perfect type of masculine beauty is Satan, — as rendered by Milton.”

Je ne conçois guère (mon cerveau serait-il un miroir ensorcelé?) un type de Beauté où il n'y ait du Malheur. Appuyé sur — d'autres diraient: obsédé par — ces idées, on conçoit qu'il me serait difficile de en pas conclure que le plus parfait type de Beauté virile est Satan, — à la manière de Milton.
XVI http://fr.wikisource.org/wiki/Fus%C3%A9es#XVI
Journaux intimes (1864–1867; published 1887), Fusées (1867)

“One can only forget about time by making use of it.”

On ne peut oublier le temps qu'en s'en servant.
Journaux intimes (1864–1867; published 1887), Mon cœur mis à nu (1864)