Charles Baudelaire: Frases en inglés (página 5)

Charles Baudelaire era poeta y crítico de arte francés. Frases en inglés.
Charles Baudelaire: 220   frases 74   Me gusta

“One night, the soul of wine was singing in the flask:
"O man, dear disinherited! to you I sing
This song full of light and of brotherhood
From my prison of glass with its scarlet wax seals."”

Charles Baudelaire libro Las flores del mal

Un soir, l'âme du vin chantait dans les bouteilles:
"Homme, vers toi je pousse, ô cher déshérité,
Sous ma prison de verre et mes cires vermeilles."
"L'Âme du Vin" [The Soul of Wine] http://fr.wikisource.org/wiki/L%E2%80%99%C3%82me_du_vin
Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857)

“What is intoxicating about bad taste is the aristocratic pleasure of offensiveness.”

Ce qu'il y a d'enivrant dans le mauvais goût, c'est le plaisir aristocratique de déplaire.
XVIII http://fr.wikisource.org/wiki/Fus%C3%A9es#XVIII
Journaux intimes (1864–1867; published 1887), Fusées (1867)

“It is by universal misunderstanding that we agree with each other.

If, by some misfortune, we understood each other, we would never agree.”

<p>C'est par le malentendu universel que tout le monde s'accorde.</p><p>Car si, par malheur, on se comprenait, on ne pourrait jamais s'accorder.</p>
Journaux intimes (1864–1867; published 1887), Mon cœur mis à nu (1864)

“We have psychologized like the insane, who aggravate their madness in struggling to understand it.”

Charles Baudelaire libro La Fanfarlo

Nous avons psychologisé comme les fous, qui augmentent leur folie en s’efforçant de la comprendre.
"La Fanfarlo" (1847) http://fr.wikisource.org/wiki/La_Fanfarlo

“To love intelligent women is the pleasure of a pederast.”

Aimer les femmes intelligentes est un plaisir de pédéraste.
VI http://fr.wikisource.org/wiki/Fus%C3%A9es#VI
Journaux intimes (1864–1867; published 1887), Fusées (1867)

“To be wicked is never excusable, but there is some merit in knowing that you are; the most irreparable of vices is to do evil from stupidity.”

Charles Baudelaire libro Pequeños poemas en prosa

On n'est jamais excusable d'être méchant, mais il y a quelque mérite à savoir qu'on l'est; et le plus irréparable des vices est de faire le mal par bêtise.
XXVIII: "La Fausse Monnaie"
Le Spleen de Paris (1862)

“The phrase "a literature of decadence" implies a scale of literature: infancy, childhood, adolescence, etc. This term, I would say, supposes something fateful and providential, like an inescapable decree; and it is completely unjust to reproach us for the fulfillment of a law that is mysterious. All I can understand of this academic saying is that it is shameful to obey this law pleasurably, and that we are guilty of rejoicing in our destiny.”

Le mot littérature de décadence implique qu'il y a une échelle de littératures, une vagissante, une puérile, une adolescente, etc. Ce terme, veux-je dire, suppose quelque chose de fatal et de providentiel, comme un décret inéluctable; et il est tout à fait injuste de nous reprocher d'accomplir la loi mystérieuse. Tout ce que je puis comprendre dans la parole académique, c'est qu'il est honteux d'obéir à cette loi avec plaisir, et que nous sommes coupables de nous réjouir dans notre destinée.
XI: "Notes nouvelles sur Edgar Poe III," I http://fr.wikisource.org/wiki/Edgar_Poe_III._Notes_nouvelles_sur_Edgar_Poe_%28L%E2%80%99Art_romantique%29#I
L'art romantique (1869)

“Women do not know how to separate the soul from the body.”

La femme ne sait pas séparer l'âme du corps.
Journaux intimes (1864–1867; published 1887), Mon cœur mis à nu (1864)

“The finest trick of the devil is to persuade you that he does not exist.”

Charles Baudelaire libro Pequeños poemas en prosa

La plus belle des ruses du diable est de vous persuader qu'il n'existe pas.
XXIX: "Le Joueur généreux"; The devil describes having heard this statement made by a Parisian preacher
Paraphrased in The Usual Suspects as "The greatest trick the Devil ever pulled was convincing the world he didn't exist."
Le Spleen de Paris (1862)

“To be a serviceable man has always seemed to me something quite repulsive.”

Être un homme utile m'a paru toujours quelque chose de bien hideux.
Journaux intimes (1864–1867; published 1887), Mon cœur mis à nu (1864)

“The Revolution had been made by voluptuaries.”

La Révolution a été faite par des voluptueux.
"Les liaisons dangereuses," Appendix to L'art romantique http://fr.wikisource.org/wiki/L%E2%80%99Art_romantique_-_Appendice
L'art romantique (1869)

“There exist only three beings worthy of respect: the priest, the soldier, the poet. To know, to kill and to create. Other men are taxable and exploitable, made for the stable, that is to say, to exercise so called professions.”

Il n'existe que trois êtres respectables: le prêtre, le guerrier, le poète. Savoir, tuer et créer. Les autres hommes sont taillables et corvéables, faits pour l'écurie, c'est-à-dire pour exercer ce qu'on appelle des professions.
Journaux intimes (1864–1867; published 1887), Mon cœur mis à nu (1864)

“I have always been astonished that women are allowed to enter churches. What talk can they have with God?”

J'ai toujours été étonné qu'on laissât les femmes entrer dans les églises. Quelle conversation peuvent-elles avoir avec Dieu?
Journaux intimes (1864–1867; published 1887), Mon cœur mis à nu (1864)

“The more a man cultivates the arts, the less randy he becomes.”

Plus l'homme cultive les arts, moins il bande.
Variant translation: The more a man cultivates the arts the less he fornicates.
Journaux intimes (1864–1867; published 1887), Mon cœur mis à nu (1864)

“Delacroix was passionately in love with passion, and coldly determined to seek the means of expressing passion in the most visible manner. In this dual character, be it said in passing, we find the two distinguishing marks of the most substantial geniuses, extreme geniuses.”

Delacroix était passionnément amoureux de la passion, et froidement déterminé à chercher les moyens d'exprimer la passion de la manière la plus visible. Dans ce double caractère, nous trouvons, disons-le en passant, les deux signes qui marquent les plus solides génies, génies extrêmes.
L’œuvre et la vie d’Eugène Delacroix http://fr.wikisource.org/wiki/L%27%C5%92uvre_et_la_vie_d%27Eug%C3%A8ne_Delacroix#III [The Life and Work of Eugène Delacroix] (1863), published in Curiosités esthétiques (1868)

“Perhaps it would be sweet to be, in turn, both victim and executioner.”

Il serait peut-être doux d'être alternativement victime et bourreau.
Journaux intimes (1864–1867; published 1887), Mon cœur mis à nu (1864)

“Free man, you will always cherish the sea.”

Charles Baudelaire libro Las flores del mal

Homme libre, toujours tu chériras la mer.
"L'Homme et la Mer" [Man and the Sea] http://fr.wikisource.org/wiki/L%E2%80%99Homme_et_la_mer
Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857)

“You gave me your mud and I have turned it to gold.”

Charles Baudelaire libro Las flores del mal

Tu m’as donné ta boue et j’en ai fait de l’or.
"Ébauche d’un épilogue pour la 2e édition," Les Fleurs du Mal (1861), Appendice II: Autres pièces http://fr.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_-_Ebauche_d'un_%C3%A9pilogue_pour_la_2e_%C3%A9dition

“I am lovely, O mortals, like a dream of stone;
And my breast, where everyone is bruised in his turn,
Has been made to awaken in poets a love
That is eternal and as silent as matter.I am throned in blue sky like a sphinx unbeknown;
My heart of snow is wed to the whiteness of swans;
I detest any movement displacing still lines,
And never do I weep and never laugh.”

Charles Baudelaire libro Las flores del mal

<p>Je suis belle, ô mortels! comme un rêve de pierre,
Et mon sein, où chacun s’est meurtri tour à tour,
Est fait pour inspirer au poète un amour
Eternel et muet ainsi que la matière.</p><p>Je trône dans l’azur comme un sphinx incompris;
J’unis un cœur de neige à la blancheur des cygnes;
Je hais le mouvement qui déplace les lignes,
Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris.</p>
"La Beauté" [Beauty] http://fr.wikisource.org/wiki/La_Beaut%C3%A9_%28Les_Fleurs_du_mal%29
Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857)