Un soir, l'âme du vin chantait dans les bouteilles:
"Homme, vers toi je pousse, ô cher déshérité,
Sous ma prison de verre et mes cires vermeilles."
"L'Âme du Vin" [The Soul of Wine] http://fr.wikisource.org/wiki/L%E2%80%99%C3%82me_du_vin
Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857)
Charles Baudelaire: Frases en inglés (página 5)
Charles Baudelaire era poeta y crítico de arte francés. Frases en inglés.“What is intoxicating about bad taste is the aristocratic pleasure of offensiveness.”
Ce qu'il y a d'enivrant dans le mauvais goût, c'est le plaisir aristocratique de déplaire.
XVIII http://fr.wikisource.org/wiki/Fus%C3%A9es#XVIII
Journaux intimes (1864–1867; published 1887), Fusées (1867)
<p>C'est par le malentendu universel que tout le monde s'accorde.</p><p>Car si, par malheur, on se comprenait, on ne pourrait jamais s'accorder.</p>
Journaux intimes (1864–1867; published 1887), Mon cœur mis à nu (1864)
“We have psychologized like the insane, who aggravate their madness in struggling to understand it.”
Nous avons psychologisé comme les fous, qui augmentent leur folie en s’efforçant de la comprendre.
"La Fanfarlo" (1847) http://fr.wikisource.org/wiki/La_Fanfarlo
“To love intelligent women is the pleasure of a pederast.”
Aimer les femmes intelligentes est un plaisir de pédéraste.
VI http://fr.wikisource.org/wiki/Fus%C3%A9es#VI
Journaux intimes (1864–1867; published 1887), Fusées (1867)
On n'est jamais excusable d'être méchant, mais il y a quelque mérite à savoir qu'on l'est; et le plus irréparable des vices est de faire le mal par bêtise.
XXVIII: "La Fausse Monnaie"
Le Spleen de Paris (1862)
Le mot littérature de décadence implique qu'il y a une échelle de littératures, une vagissante, une puérile, une adolescente, etc. Ce terme, veux-je dire, suppose quelque chose de fatal et de providentiel, comme un décret inéluctable; et il est tout à fait injuste de nous reprocher d'accomplir la loi mystérieuse. Tout ce que je puis comprendre dans la parole académique, c'est qu'il est honteux d'obéir à cette loi avec plaisir, et que nous sommes coupables de nous réjouir dans notre destinée.
XI: "Notes nouvelles sur Edgar Poe III," I http://fr.wikisource.org/wiki/Edgar_Poe_III._Notes_nouvelles_sur_Edgar_Poe_%28L%E2%80%99Art_romantique%29#I
L'art romantique (1869)
“Women do not know how to separate the soul from the body.”
La femme ne sait pas séparer l'âme du corps.
Journaux intimes (1864–1867; published 1887), Mon cœur mis à nu (1864)
“The finest trick of the devil is to persuade you that he does not exist.”
La plus belle des ruses du diable est de vous persuader qu'il n'existe pas.
XXIX: "Le Joueur généreux"; The devil describes having heard this statement made by a Parisian preacher
Paraphrased in The Usual Suspects as "The greatest trick the Devil ever pulled was convincing the world he didn't exist."
Le Spleen de Paris (1862)
“To be a serviceable man has always seemed to me something quite repulsive.”
Être un homme utile m'a paru toujours quelque chose de bien hideux.
Journaux intimes (1864–1867; published 1887), Mon cœur mis à nu (1864)
“The Revolution had been made by voluptuaries.”
La Révolution a été faite par des voluptueux.
"Les liaisons dangereuses," Appendix to L'art romantique http://fr.wikisource.org/wiki/L%E2%80%99Art_romantique_-_Appendice
L'art romantique (1869)
Il n'existe que trois êtres respectables: le prêtre, le guerrier, le poète. Savoir, tuer et créer. Les autres hommes sont taillables et corvéables, faits pour l'écurie, c'est-à-dire pour exercer ce qu'on appelle des professions.
Journaux intimes (1864–1867; published 1887), Mon cœur mis à nu (1864)
J'ai toujours été étonné qu'on laissât les femmes entrer dans les églises. Quelle conversation peuvent-elles avoir avec Dieu?
Journaux intimes (1864–1867; published 1887), Mon cœur mis à nu (1864)
“The more a man cultivates the arts, the less randy he becomes.”
Plus l'homme cultive les arts, moins il bande.
Variant translation: The more a man cultivates the arts the less he fornicates.
Journaux intimes (1864–1867; published 1887), Mon cœur mis à nu (1864)
Delacroix était passionnément amoureux de la passion, et froidement déterminé à chercher les moyens d'exprimer la passion de la manière la plus visible. Dans ce double caractère, nous trouvons, disons-le en passant, les deux signes qui marquent les plus solides génies, génies extrêmes.
L’œuvre et la vie d’Eugène Delacroix http://fr.wikisource.org/wiki/L%27%C5%92uvre_et_la_vie_d%27Eug%C3%A8ne_Delacroix#III [The Life and Work of Eugène Delacroix] (1863), published in Curiosités esthétiques (1868)
“Perhaps it would be sweet to be, in turn, both victim and executioner.”
Il serait peut-être doux d'être alternativement victime et bourreau.
Journaux intimes (1864–1867; published 1887), Mon cœur mis à nu (1864)
“Free man, you will always cherish the sea.”
Homme libre, toujours tu chériras la mer.
"L'Homme et la Mer" [Man and the Sea] http://fr.wikisource.org/wiki/L%E2%80%99Homme_et_la_mer
Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857)
“You gave me your mud and I have turned it to gold.”
Tu m’as donné ta boue et j’en ai fait de l’or.
"Ébauche d’un épilogue pour la 2e édition," Les Fleurs du Mal (1861), Appendice II: Autres pièces http://fr.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_-_Ebauche_d'un_%C3%A9pilogue_pour_la_2e_%C3%A9dition
<p>Je suis belle, ô mortels! comme un rêve de pierre,
Et mon sein, où chacun s’est meurtri tour à tour,
Est fait pour inspirer au poète un amour
Eternel et muet ainsi que la matière.</p><p>Je trône dans l’azur comme un sphinx incompris;
J’unis un cœur de neige à la blancheur des cygnes;
Je hais le mouvement qui déplace les lignes,
Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris.</p>
"La Beauté" [Beauty] http://fr.wikisource.org/wiki/La_Beaut%C3%A9_%28Les_Fleurs_du_mal%29
Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857)