<p>No te conoce el toro ni la higuera,
ni caballos ni hormigas de tu casa.
No te conoce el niño ni la tarde
porque te has muerto para siempre.</p><p>No te conoce el lomo de la piedra,
ni el raso negro donde te destrozas.
No te conoce tu recuerdo mudo
porque te has muerto para siempre.</p><p>El otoño vendrá con caracolas,
uva de niebla y montes agrupados,
pero nadie querrá mirar tus ojos
porque te has muerto para siempre.</p><p>Porque te has muerto para siempre,
como todos los muertos de la Tierra,
como todos los muertos que se olvidan
en un montón de perros apagados.</p><p>No te conoce nadie. No. Pero yo te canto.
Yo canto para luego tu perfil y tu gracia.
La madurez insigne de tu conocimiento.
Tu apetencia de muerte y el gusto de su boca.
La tristeza que tuvo tu valiente alegría.</p>
Llanto por Ignacio Sanchez Mejias (1935)
Federico García Lorca: Frases en inglés (página 2)
Federico García Lorca era poeta, dramaturgo y prosista español. Frases en inglés.
<p>¡Que no quiero verla!</p><p>Dile a la luna que venga,
que no quiero ver la sangre
de Ignacio sobre la arena.</p><p>¡Que no quiero verla!</p>
Llanto por Ignacio Sanchez Mejias (1935)
Las heridas quemaban como soles
a las cinco de la tarde,
y el gentío rompía las ventanas
a las cinco de la tarde.
A las cinco de la tarde.
¡Ay qué terribles cinco de la tarde!
¡Eran las cinco en todos los relojes!
¡Eran las cinco en sombra de la tarde!
Llanto por Ignacio Sanchez Mejias (1935)
¡No me mires más! Si quieres te daré mis ojos, que son frescos, y mis espaldas para que te compongas la joroba que tienes.
Act II (ll. 578–580)
The House of Bernarda Alba (1936)
Pero ya duerme sin fin.
Ya los musgos y la hierba
abren con dedos seguros
la flor de su calavera.
Y su sangre ya viene cantando:
cantando por marismas y praderas,
resbalando por cuernos ateridos,
vacilando sin alma por la niebla,
tropezando con miles de pezuñas
como una larga, oscura, triste lengua,
para formar un charco de agonía
junto al Guadalquivir de las estrellas.
¡Oh blanco muro de España!
¡Oh negro toro de pena!
¡Oh sangre dura de Ignacio!
¡Oh ruiseñor de sus venas!
Llanto por Ignacio Sanchez Mejias (1935)
Los caballos negros son.
Las herraduras son negras.
Sobre las capas relucen
manchas de tinta y de cera.
Tienen, por eso no lloran,
de plomo las calaveras.
Con el alma de charol
vienen por la carretera.
" Romance de la Guardia Civil Española http://www.poesia-inter.net/index214.htm" from Primer Romancero Gitano (1928)
Siempre has sido lista. Has visto lo malo de las gentes a cien leguas... Pero los hijos son los hijos. Ahora estás ciega.
Act II (ll. 833–835)
The House of Bernarda Alba (1936)
“Old women can see through walls.”
Las viejas vemos a través de las paredes.
Act II (l. 597)
The House of Bernarda Alba (1936)
<p>El remanso del aire
bajo la rama del eco.</p><p>El remanso del agua
bajo fronda de luceros.</p><p>El remanso de tu boca
bajo espesura de besos.</p>
" Remansos: Variación http://www.poesia-inter.net/fgls0402.htm" from El Diván del Tamarit (1940)
“Little black horse.
Where are you taking your dead rider?”
Caballito negro.
¿Dónde llevas tu jinete muerto?
" Canción de Jinete, 1860 http://www.poesia-inter.net/fglc0401.htm" from Canciones (1927)
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la montaña.
" Romance Sonámbulo http://www.poesia-inter.net/index203.htm" from Primer Romancero Gitano (1928)