José Martí: Frases en inglés (página 5)

José Martí era escritor y político cubano, precursor de la independencia de su país. Frases en inglés.
José Martí: 199   frases 1103   Me gusta

“I dream of cloisters of marble
where in divine silence
the heroes, standing, rest;
at night, in light of the soul,
I speak with them: at night!
They are in a row: I walk
among the rows: the stone hands
I kiss them;
the stone eyes open;
the stone lips move;
the stone beards tremble;
they seize the sword of stone; they cry:
place the sword in the sheath!
Mute, I kiss their hand.”

Sueño con claustros de mármol
donde en silencio divino
los héroes, de pie, reposan;
¡de noche, a la luz del alma,
hablo con ellos: de noche!
Están en fila: paseo
entre las filas: las manos
de piedra les beso: abren
los ojos de piedra: mueven
los labios de piedra: tiemblan
las barbas de piedra: empuñan
la espada de piedra: lloran:
¡viba la espade en la vaina!
Mudo, les beso la mano.
Simple Verses (1891), I dream of cloisters of marble

“I have lived in the monster and I know its insides; and my sling is the sling of David.”

Of the United States, in a letter to Manuel Mercado (1895), as quoted in Research : The Student's Guide to Writing Research Papers (1998) by Richard Veit, p. 143

“Wings I saw springing
from fair women's shoulders,
and from beneath rubble
I've seen butterflies flutter.”

I (Yo soy un hombre sincero) as translated by Esther Allen in José Martí : Selected Writings (2002), p. 273
Simple Verses (1891)

“All is beautiful and unceasing,
all is music and reason,
and all, like diamond,
is carbon first, then light.”

I (Yo soy un hombre sincero) as translated by Esther Allen in José Martí : Selected Writings (2002), p. 275
Simple Verses (1891)

“The motherland is an altar, not a platform.”

La patria es ara, no pedestal.
As quoted in José Martí : Selected Writings (2002) translated by Esther Allen, p. xxi

“Newspapers, universities and schools should encourage the study of the country's pertinent components. To know them is sufficient, without mincing words; for whoever brushes aside even a part of the truth, whether through intention or oversight, is doomed to fall. The truth he lacks thrives on negligence, and brings down whatever is built without it. It is easy to resolve our problem knowing its components than resolve them without knowing them.”

Our America (1881)
Original: (es) En el periódico, en la cátedra, en la academia, debe llevarse adelante el estudio de los factores reales del país. Conocerlos basta, sin vendas ni ambages; porque el que pone de lado, por voluntad u olvido, una parte de la verdad, cae a la larga por la verdad que le faltó, que crece en la negligencia, y derriba lo que se levanta sin ella. Resolver el problema después de conocer sus elementos, es más fácil que resolver el problema sin conocerlos.

Variant translation: In the newspapers, lecture halls, and academies, the study of the country's real factors must be carried forward. Simply knowing those factors without blindfolds or circumlocutions is enough — for anyone who deliberately or unknowingly sets aside a part of the truth will ultimately fail because of the truth he was lacking, which expands when neglected and brings down whatever is built without it. Solving the problem after knowing its elements is easier than solving it without knowing them.
Ref: en.wikiquote.org - José Martí / Quotes / Our America (1891)

“To beautify life is to give it an object.”

On Oscar Wilde (1882)