Nicolás Maquiavelo: Frases en inglés (página 6)
Nicolás Maquiavelo era diplomático, funcionario público, filósofo político y escritor italiano. Frases en inglés.“One must never forget to look at the aim of a matter.”
El fine si ha a riguardare in tutte le cose.
Act III, scene xi
The Mandrake (1524)
Fuente: The Prince (1513), Ch. 3; Variant translation: Never do any enemy a small injury for they are like a snake which is half beaten and it will strike back the first chance it gets.
Fuente: The Prince (1513), Ch. 12; translated by W. K. Marriot
Variante: There can be no proper relation between one who is armed and one who is not. Nor it is reasonable to expect that one who is armed will voluntarily obey one who is not.
Fuente: The Prince (1513), Ch. 14; translated by W. K. Marriot
Book 2, Ch. 13
Discourses on Livy (1517)
“No circumstance is ever so desperate that one cannot nurture some spark of hope.”
Non è mai alcuna cosa sì disperata, che non vi sia qualche via da poterne sperare.
Act I, scene i
The Mandrake (1524)
Book 1, Ch. 53 (as translated by LJ Walker and B Crick)
Discourses on Livy (1517)
A cognoscer bene la natura de' popoli bisogna esser Principe, ed a cognoscer bene quella de' Principi conviene essere popolare.
Dedication
The Prince (1513)
Book 1, Ch. 6 (as translated by LJ Walker and B Crick)
Discourses on Livy (1517)
Book 1, Ch. 37 Variant: Nature has so contrived that to men, though all things are objects of desire, not all things are attainable; so that desire always exceeds the power of attainment, with the result that men are ill-content with what they possess and their present state brings them little satisfaction. Hence arise the vicissitudes of their fortune. (as translated by LJ Walker and B Crick)
Discourses on Livy (1517)
Book 2, Ch. 3 (translation by Mansfield and Tarcov)
Discourses on Livy (1517)
Fuente: The Prince (1513), Ch. 15; translated by W. K. Marriot
“That which is good for the enemy harms you, and that which is good for you harms the enemy.”
Quello che giova al nimico nuoce a te, e quel che giova a te nuoce al nimico.
Rule 1 from Machiavelli's Lord Fabrizio Colonna: libro settimo (Book 7) http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=njp.32101013672561;view=1up;seq=176 (Modern Italian uses nemico instead of nimico.)
The Art of War (1520)
“A prince who is not wise himself will never take good advice.”
Variante: Variant translation: A prince who is not wise himself cannot be wisely counseled.
Fuente: The Prince (1513), Ch. 23; translated by W. K. Marriot
http://www.friesian.com/econ.htm
Fuente: The Prince (1513), Ch. 19; translated by W. K. Marriot
“He who believes that new benefits will cause great personages to forget old injuries is deceived.”
Fuente: The Prince (1513), Ch. 7; translated by W. K. Marriott
From an undated letter to Piero Soderini (translated here by Dr. Arthur Livingston), in The Living Thoughts of Machiavelli, by Count Carlo Sforza, published by Cassell, London (1942), p. 85
Book 2, Ch. 29 (as translated by LJ Walker and B Crick)
Discourses on Livy (1517)