Octavio Paz: Frases en inglés (página 3)

Octavio Paz era poeta, escritor, ensayista y diplomático mexicano. Frases en inglés.
Octavio Paz: 232   frases 112   Me gusta

“Solitude is the profoundest fact of the human condition. Man is the only being who knows he is alone, and the only one who seeks out another.”

Octavio Paz libro El laberinto de la soledad

The Labyrinth of Solitude (1950)
Variante: Solitude is the profoundest fact of the human condition. Man is the only being who knows he is alone.
Contexto: Solitude is the profoundest fact of the human condition. Man is the only being who knows he is alone, and the only one who seeks out another. His nature – if that word can be used in reference to man, who has 'invented' himself by saying 'no' to nature – consists in his longing to realize himself in another. Man is nostalgia and a search for communion. Therefore, when he is aware of himself he is aware of his lack of another, that is, of his solitude.

“If we are a metaphor of the universe, the human couple is the metaphor par excellence, the point of intersection of all forces and the seed of all forms.”

André Breton or the Quest of the Beginning
Fuente: Alternating Current (1967)
Contexto: If we are a metaphor of the universe, the human couple is the metaphor par excellence, the point of intersection of all forces and the seed of all forms. The couple is time recaptured, the return to the time before time.

“Without democracy freedom is a chimera”

Fuente: Libertad Bajo Palabra

“There can be no society without poetry, but society can never be realized as poetry, it is never poetic. Sometimes the two terms seek to break apart. They cannot.”

"Signs in Rotation" (1967) in The Bow and the Lyre : The Poem, The Poetic Revelation, Poetry and History (1973) as translated by Ruth L.C. Simms, p. 249

“the reality beyond language is not completely reality, a reality that does not speak or say is not reality;
and the moment I say that, the moment I write, letter by letter, that a reality stripped of names is not reality, the names evaporate, they are air, they are a sound encased in another sound and in another and another, a murmur, a faint cascade of meanings that fade away to nothingness:
the tree that I say is not the tree that I see, tree does not say tree, the tree is beyond its name, a leafy, woody reality: impenetrable, untouchable, a reality beyond signs, immersed in itself, firmly planted in its own reality: I can touch it but I cannot name it, I can set fire to it but if I name it I dissolve it:
the tree that is there among the trees is not the tree that I name but a reality that is beyond names, beyond the word reality, it is simply reality just as it is, the abolition of differences and also the abolition of similarities;
the tree that I name is not the tree, and the other one, the one that I do not name and that is there, on the other side of my window, its trunk now black and its foliage still inflamed by the setting sun, is not the tree either, but, rather, the inaccessible reality in which it is planted:
between the one and the other there appears the single tree of sensation which is the perception of the sensation of tree that is vanishing, but
who perceives, who senses, who vanishes as sensations and perceptions vanish?”

Fuente: The Monkey Grammarian (1974), Ch. 9