Frases de Ono no Komachi

Ono no Komachi fue una famosa poetisa japonesa de Waka . Fue una de los seis mejores poetas de Waka de principios del período Heian.

Fue posiblemente una cortesana de rango bajo o dama de honor de cierto emperador, posiblemente el emperador Ninmyō . Destacaba por su extraordinaria belleza. Komachi es un modelo de belleza femenina en Japón.

Los lugares de su nacimiento y muerte son inciertos. Según una tradición, nació en la actual prefectura de Akita.

Como poetisa, tenía un gran talento para cantar al amor. La mayoría de su waka trata los temas de la ansiedad, la soledad, o la pasión del amor. Fue la única poetisa que se mencionaba en el prefacio de Kokinshu, donde su estilo se describía como "contenedor de ingenuidad al viejo estilo y delicadeza al mismo tiempo".

Se le atribuyeron algunas leyendas románticas. Una de las más famosas fue un relato sobre ella y Fukakusa no Shosho, un cortesano de alto rango. Komachi le prometió que si la visitaba cien noches seguidas, ella se convertiría en su amante. Fukakusa no Shosho la visitó cada noche, pero fracasó únicamente una vez. Deseperó y cayó enfermo muriendo finalmente de pena. Cuando Komachi se enteró se entristeció muchísimo.





En ocasiones, fue representada en la literatura de periodos posteriores, incluyendo las obras teatrales Noh. En esas obras, se representaba a menudo una de sus dos facetas. Una, su talento en la waka. La otra, sus aventuras amorosas y su vanidosa forma de vivirlas. Más adelante, Komachi es representada en la vejez. Mayor, perdida su belleza y abandonada por sus antiguos amantes, lamentando su vida. Esta, es una descripción ficticia influenciada por la filosofía budista y quizá no haya relación entre esta representación y la figura histórica.

El Akita Shinkansen se apoda Komachi en su honor. También, una variedad de arroz, Akita Komachi, lleva su nombre. Wikipedia  

✵ 825 – 900
Ono no Komachi Foto
Ono no Komachi: 15   frases 0   Me gusta

Ono no Komachi: Frases en inglés

“The flowers and my love
Passed away under the rain,
While I idly looked upon them
Where is my yester-love?”

Fuente: Yone Noguchi's [The Spirit of Japanese Poetry] (1914), p. 112

“So much I have learned:
the blossom that fades away,
its color unseen,
is the flower in the heart
of one who lives in this world.”

Fuente: Helen Craig McCullough's translations, Kokin Wakashū: The First Imperial Anthology of Japanese Poetry (1985), p. 174

“Although I come to you constantly
over the roads of dreams,
those nights of love
are not worth one waking touch of you.”

Fuente: Kenneth Rexroth's translations, Women Poets of Japan (1982), p. 15

“Imperceptible
It withers in the world,
This flower-like human heart.”

Fuente: Kenneth Rexroth's translations, One Hundred Poems from the Japanese (1955), p. 46

“He does not come.
Tonight in the dark of the moon
I wake wanting him.
My breasts heave and blaze.
My heart chars.”

Fuente: Kenneth Rexroth's translations, Women Poets of Japan (1982), p. 15

“Alas! The beauty
of the flowers has faded
and come to nothing,
while I have watched the rain,
lost in melancholy thought.”

Fuente: Helen Craig McCullough's translations, Kokin Wakashū: The First Imperial Anthology of Japanese Poetry (1985), p. 35

“I fell asleep thinking of him,
and he came to me.
If I had known it was only a dream
I would never have awakened.”

Fuente: Kenneth Rexroth's translations, Women Poets of Japan (1982), p. 14

“You do not come
On this moonless night.
I wake wanting you.
My breasts heave and blaze.
My heart burns up.”

Fuente: Kenneth Rexroth's translations, One Hundred More Poems from the Japanese (1976), p. 34

“In this forlorn state
I find life dreary indeed:
if a stream beckoned,
I would gladly cut my roots
and float away like duckweed.”

Fuente: Helen Craig McCullough's translations, Kokin Wakashū: The First Imperial Anthology of Japanese Poetry (1985), p. 206

“Following the roads
Of dream to you, my feet
Never rest. But one glimpse of you
In reality would be
Worth all these many nights of love.”

Fuente: Kenneth Rexroth's translations, One Hundred More Poems from the Japanese (1976), p. 33

“Autumn nights, it seems,
are long by repute alone:
scarcely had we met
when morning's first light appeared,
leaving everything unsaid.”

Fuente: Helen Craig McCullough's translations, Kokin Wakashū: The First Imperial Anthology of Japanese Poetry (1985), p. 142

“A thing which fades
With no outward sign—
Is the flower
Of the heart of man
In this world!”

trans. Arthur Waley, p. 78
Donald Keene's Anthology of Japanese Literature (1955)

Autores similares

Murasaki Shikibu Foto
Murasaki Shikibu 2
escritora japonesa
Christine de Pisan Foto
Christine de Pisan 4
poetisa medieval francesa