Cinquante Ans, C. L. Betts' translation; reported in Hoyt's New Cyclopedia Of Practical Quotations (1922), p. 13.
Pierre-Jean de Béranger: Frases en inglés
L'Adieu; free translation; reported in Hoyt's New Cyclopedia Of Practical Quotations (1922), p. 579.
Ce n'est que lorsqu'il expira
Que le peuple, qui l'enterra, pleura.
Le Roi Yvetot; rendering of Thackeray, King of Brentford; reported in Hoyt's New Cyclopedia Of Practical Quotations (1922), p. 683.
“In spite of their hats being very ugly, Goddam! I love the English.”
Quoique leurs chapeaux sont bien laids,
Goddam! j'aime les anglais.
Reported in Hoyt's New Cyclopedia Of Practical Quotations (1922), p. 222.
Le Roi d'Yvetot. Translation by Thackeray, The King of Brentford; reported in Hoyt's New Cyclopedia Of Practical Quotations (1922), p. 725.
Qu'elle est jolie, translated by C. L. Betts; reported in Hoyt's New Cyclopedia Of Practical Quotations (1922), p. 57.
What a gay little man in gray.
The Little Man all in Gray, translation by Amelia B. Edwards; reported in Hoyt's New Cyclopedia Of Practical Quotations (1922), p. 133.
L'Opinion de ces Demoiselles, "Nos amis, nos ennemis" [Our friends, our enemies]. Expression used by the French during the truce after the capture of Sebastopol, referring to the Russians. Recorded in the London Times of that date. Reported in Hoyt's New Cyclopedia Of Practical Quotations (1922), p. 221.
Les Gaulois et François, C. L. Bett's translation; reported in Hoyt's New Cyclopedia Of Practical Quotations (1922), p. 842.