Frases de Rouget de Lisle

Claude-Joseph Rouget de Lisle, o Rouget de l'Isle , fue un militar y compositor francés, oficial del cuerpo de ingenieros del ejército francés. Como militar llegó a alcanzar la graduación de capitán del ejército francés.

Licenciado en la Escuela de Mézières y destinado en Estrasburgo, compone en el salón de Philippe-Frédéric de Dietrich, alcalde de la ciudad, le Chant de guerre pour l'armée du Rhin el 25 de abril de 1792. Este himno, cantado por el batallón de los marselleses durante su marcha hacia París en julio de 1792, es rápidamente rebautizado como "La Marsellesa", y el 14 de marzo de 1879 se convertirá en el himno nacional francés durante la III República. Encarcelado durante el periodo de la Revolución francesa conocido como el Régimen del Terror y condenado a muerte, se dice que se libró por ser el autor de este himno tan popular y patriótico. Posteriormente combatió en Vendée, se licenció en 1796 y vivió con dificultad en Lons-le-Saunier. Luis Felipe I le había concedido una pequeña pensión correspondiente a la Legión de Honor.

Sus cenizas fueron trasladadas al Hôtel des Invalides en 1915. Sin embargo, todavía puede verse su tumba en el cementerio de Choisy-le-Roi, ciudad que le recuerda con una estatua en su honor situada en la plaza que lleva su nombre.

Rouget de Lisle vivió en el n.º 24 actual de la Rue du Commerce de Lons-le-Saunier. En esta ciudad hay un teatro que tiene un reloj con carrillón que, antes de dar las horas, toca la melodía de dos compases de La Marsellesa. Falleció en la pobreza. Wikipedia  

✵ 10. mayo 1760 – 26. junio 1836
Rouget de Lisle Foto
Rouget de Lisle: 2   frases 0   Me gusta

Rouget de Lisle: Frases en inglés

“Arise, children of the Fatherland,
The day of glory has arrived!
Against us tyranny's
Bloody banner is raised …
Do you hear, in the countryside,
The roar of those ferocious soldiers?
They're coming right into your arms
To slaughter your sons, your companions!! To arms, citizens,
Form your battalions,
Let's march, let's march!
Let an impure blood
Soak our fields!”

Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé, (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils, vos compagnes!</p> <p> Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!


Variant translations:

Ye sons of France, awake to glory!
Hark! hark! what myriads bid you rise!
Your children, wives, and grandsires hoary,
Behold their tears and hear their cries!
La Marseillaise (1792)