Voltaire: Frases en inglés (página 5)
Voltaire era escritor, historiador, filósofo y abogado francés. Frases en inglés.“It is better to risk sparing a guilty person than to condemn an innocent one.”
Il vaut mieux hasarder de sauver un coupable que de condamner un innocent.
Zadig (1747)
Citas
“It is said that God is always on the side of the big battalions.”
On dit que Dieu est toujours pour les gros bataillons.
Letter to François-Louis-Henri Leriche (6 February 1770)
In his Notebooks (c.1735-c.1750), Voltaire wrote: God is not on the side of the big battalions, but on the side of those who shoot best.
Citas
“All styles are good except the boring kind.”
Tous les genres sont bons, hors le genre ennuyeux.
L'Enfant prodigue: comédie en vers dissillabes (1736), Preface
Citas
“Quite a heavy weight, a name too quickly famous.”
C'est un poids bien pesant qu'un nom trop tôt fameux.
La Henriade, chant troisième, l.41 (1722)
Citas
Le premier qui fut roi fut un soldat heureux:
Qui sert bien son pays n'a pas besoin d'aïeux.
Mérope, act I, scene III (1743). Borrowed from Lefranc de Pompignan's "Didon"
Citas
“Every sensible man, every honorable man, must hold the Christian sect in horror.”
Tout homme sensé, tout homme de bien, doit avoir la secte chrétienne en horreur.
Examen important de milord Bolingbroke http://www.worldcat.org/title/examen-important-de-milord-bolingbroke-ecrit-sur-la-fin-de-1736-accompagne-des-notes-de-mr-m-editeur-de-ses-ouvrages/oclc/11007337 (1736): Conclusion
Citas
“Prejudice is an opinion without judgement.”
Le préjugé est une opinion sans jugement.
"Prejudices" (1764)
Citas, Dictionnaire philosophique (1764)
C'est une plaisante chose que la pensée dépende absolument de l'estomac, et malgré cela les meilleurs estomacs ne soient pas les meilleurs penseurs.
Letter to Jean le Rond d'Alembert (20 August 1770)
Citas
“It is sometimes said, common sense is very rare.”
On dit quelquefois, le sens commun est fort rare...
Philosophical Dictionary ('Sens Commun') https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Voltaire_-_Dictionnaire_philosophique_portatif,_6e_%C3%A9dition,_tome_2.djvu/209 (1767).
Compare Juvenal, Satires, viii:73:
Original Latin: rarus enim ferme sensus communis in illa fortuna http://www.thelatinlibrary.com/juvenal/8.shtml.
Published translation in French (1731): Il est fort rare qu'on conserve le Sens commun dans une si haute fortune. https://books.google.com/books?id=lFBkAAAAcAAJ&pg=PA335&dq=%22Le+sens+commun%22+%22fort+rare%22&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjepqeYtNfLAhUS3mMKHb30BdkQ6AEIHDAA#v=onepage&q=%22il%20est%20fort%20rare%22&f=false
English translation: For rarely are civic sympathies [alternative translation: common sense] to be found in that rank".
Citas, Dictionnaire philosophique (1764)
Où est le prince assez instruit pour savoir que depuis dix-sept cents ans la secte chrétienne n’a jamais fait que du mal?
Letters of Voltaire and Frederick the Great (New York: Brentano's, 1927), transl. Richard Aldington, letter 160 from Voltaire to Frederick II of Prussia, 6 April 1767 http://perso.orange.fr/dboudin/VOLTAIRE/45/1767/6824.html
Citas
Usez, n’abusez point; le sage ainsi l’ordonne.
Je fuis également Épictète et Pétrone.
L’abstinence ou l’excès ne fit jamais d’heureux.
"Cinquième discours: sur la nature de plaisir," Sept Discours en Vers sur l'Homme (1738)
Citas
“It is dangerous to be right in matters where established men are wrong.”
Il est dangereux d’avoir raison dans des choses où des hommes accrédités ont tort.
"Catalogue pour la plupart des écrivains français qui ont paru dans Le Siècle de Louis XIV, pour servir à l'histoire littéraire de ce temps," Le Siècle de Louis XIV (1752)
The most frequently attributed variant of this quote is: It is dangerous to be right when the government is wrong.
Citas
“Virtuous men alone possess friends.”
Les hommes vertueux ont seuls des amis.
"Friendship" http://www.voltaire-integral.com/Html/17/amitie.htm (1764)
Citas, Dictionnaire philosophique (1764)
“The best is the enemy of the good.”
Le mieux est l'ennemi du bien.
"La Bégueule" (Contes, 1772)
Variant translations:<p>The perfect is the enemy of the good.
The better is the enemy of the good.
translation of earlier traditional Italian Il meglio è nemico del bene, attested since 1603: Proverbi italiani (Italian Proverbs), by Orlando Pescetti http://www.treccani.it/enciclopedia/orlando-pescetti/ (c. 1556 – c. 1624) ( p. 30 https://books.google.com/books?id=0fkXqSJmiyEC&pg=PA30-IA2&q=%22Il%20meglio%20%C3%A8%20nemico%20del%20bene%22#v=onepage, p. 45 https://books.google.com/books?id=IRPam75-SI4C&pg=RA1-PT45&q=%22Il%20meglio%20%C3%A8%20nemico%20del%20bene%22#v=onepage)
Voltaire cites this saying in his poem "La Bégueule" ("The prude woman") while ascribing it to an unnamed "Italian sage"; he also gives the saying (without attribution) in Italian (Il meglio è l'inimico del bene [note spelling difference: l'inimico instead of nemico for "[the] enemy") in the article "Art Dramatique" ("Dramatic Art", 1770) in the Dictionnaire philosophique
Citas
“When we hear news, we should always wait for the sacrament of confirmation.”
Il faut toujours en fait de nouvelles attendre le sacrement de la confirmation.
Letter to Charles-Augustin Ferriol, comte d'Argental (28 August 1760]])
Citas
Nous cherchons tous le bonheur, mais sans savoir où, comme les ivrognes qui cherchent leur maison, sachant confusément qu'ils en ont une.
Notebooks (c.1735-c.1750)
A variation on this remark can be found in the same notebook: Men who look for happiness are like drunkards who cannot find their house but know that they have one [Les hommes qui cherchent le bonheur sont comme des ivrognes qui ne peuvent trouver leur maison, mais qui savent qu'ils en ont une].
Citas
“A witty saying proves nothing.”
Le dîner du comte de Boulainvilliers (1767): Deuxième Entretien
Citas
“Etymology is a science in which vowels signify nothing at all, and consonants very little.”
Quote attributed by Max Müller (1823–1900), Lectures on the Science of Language (2003), Kessinger Publishing, p. 238
Attributed