Esta traducción está esperando su revisión. ¿Es correcto?
Iniciar sesión para revisar“No amas porque: amas a pesar de; no por las virtudes, sino a pesar de los defectos.”
Original
You don’t love because: you love despite; not for the virtues, but despite the faults.
William Faulkner 124
narrador y poeta estadounidense 1897–1962Citas similares

Lady Midnight
Variante: Cuando amas a alguien, se convierte en una parte de ti. Está en todo lo que haces. Está en el aire que respiras, en el agua que bebes; su voz permanece en tus oídos y sus ideas en tu cabeza. conoces sus sueños porque sus pesadillas se clavan en tu corazón, y sus sueños bueno son también los tuyos. Y no crees que es perfecto, sino que conoces sis defectos, la autentica verdad de sus defectos y la sombra de todos sus secretos, y eso no te hace alejarte; de hecho, lo amas más por eso, porque no quieres que sea perfecto. Tu quieres a ese alguien. Quieres..." Julian Blackthorn

Sin fuentes

“¡A pesar de la mierda, yo creo!”
Sin fuentes
Original: «Malgre la merde, je crois!».

“La poesía es el más dulce de los pesares.”

“Las pasiones son virtudes o defectos exagerados.”