
“Si uno toca buena música, la gente no escucha, y si uno toca mala música, la gente no habla.”
Esta traducción está esperando su revisión. ¿Es correcto?
Iniciar sesión para revisar
Music touches us emotionally, where words alone can't.
“Si uno toca buena música, la gente no escucha, y si uno toca mala música, la gente no habla.”
“No tengas miedo, solo toca la música.”
Original: «Don't be afraid, just play the music».
Fuente: Joy Ride: Lives of the Theatricals. Autor John Lahr. Editorial Bloomsbury Publishing, 2015. ISBN 9781408868645. https://books.google.es/books?id=riZRCgAAQBAJ&pg=PT30&dq=Don%27t+be+afraid,+just+play+the+music.+Charlie+Parker&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjloOKo1pnhAhWO1uAKHVaLBXsQ6AEIKDAA#v=onepage&q=Don't%20be%20afraid%2C%20just%20play%20the%20music.%20Charlie%20Parker&f=false
“Por algún motivo, las palabras adecuadas siempre llegan demasiado tarde.”
色彩を持たない多崎つくると、彼の巡礼の年
“Donde mueren las palabras nace la música.”
Sin fuentes
“La música existe para cuando nos fallan las palabras. (Kvothe)”
The Wise Man's Fear
Variante: La música existe para cuando nos fallan las palabras.
“Sus palabras, como la música, tenían el potencial de ser infinitas.”
Keeping the Moon