Johann Wolfgang von Goethe: Frases en inglés

Johann Wolfgang von Goethe era escritor alemán. Frases en inglés.
Johann Wolfgang von Goethe: 456   frases 138   Me gusta

“Whatever you can do, or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it. Begin it now.”

Attributed to Goethe by popular British novelist Marie Corelli in her essay "The Spirit of Work" as published in The Queen's Christmas carol : an anthology of poems, stories, essays, drawings and music / by British authors, artists and composers in 1905 by The Daily Mail of London.
Attributed to Goethe by William Hutchinson Murray, in his book The Scottish Himalayan Expedition (1951), this has been shown to be a misattribution at "German Myth 12: The Famous 'Goethe' Quotation", Answer.com http://german.about.com/library/blgermyth12.htm and "Popular Quotes: Commitment", Goethe Society of North America http://www.goethesociety.org/pages/quotescom.html
Misattributed
Variante: Whatever you can do, or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it. Begin it now.

“Behaviour is a mirror in which everyone shows his image.”

Maxim 39, trans. Stopp
Variant translation: A man's manners are a mirror in which he shows his portrait.
Maxims and Reflections (1833)

“It is the most foolish of all errors for young people of good intelligence to imagine that they will forfeit their originality if they acknowledge truth already acknowledged by others.”

Der thörigste von allen Irrthümern ist, wenn junge gute Köpfe glauben, ihre Originalität zu verlieren, indem sie das Wahre anerkennen, was von andern schon anerkannt worden.
Maxim 254, trans. Stopp
Maxims and Reflections (1833)

“Who rides, so late, through night and wind?
It is the father with his child.”

Der Erlkönig (1782)
Contexto: Who rides, so late, through night and wind?
It is the father with his child.
He holds the boy in the crook of his arm
He holds him safe, he keeps him warm.

“The spirits that I summoned up
I now can't rid myself of.”

Johann Wolfgang von Goethe The Sorcerer's Apprentice

Der Zauberlehrling (The Sorcerer's Apprentice) (1797)

“Men who give way easily to tears are good. I have nothing to do with those who hearts are dry and who eyes are dry!”

Johann Wolfgang von Goethe libro Elective Affinities

Tränenreiche Männer sind gut. Verlasse mich jeder, der trocknen Herzens, trockner Augen ist!
Bk. I, Ch. 18, R. J. Hollingdale, trans. (1971), p. 147
Elective Affinities (1809)

“Investigate what is, and not what pleases.”

Johann Wolfgang von Goethe libro Der Versuch als Vermittler von Objekt und Subjekt

Untersuchen was ist, und nicht was behagt
Der Versuch als Vermittler von Objekt und Subjekt (The Attempt as Mediator of Object and Subject) (1792)

“Who is the happiest of men? He who values the merits of others,
And in their pleasure takes joy, even as though 'twere his own.”

"Distichs" in The Poems of Goethe (1853) as translated in the original metres by Edgar Alfred Bowring
Contexto: Who is the happiest of men? He who values the merits of others,
And in their pleasure takes joy, even as though 'twere his own.
Not in the morning alone, not only at mid-day he charmeth;
Even at setting, the sun is still the same glorious planet.

“Who science has and art
He has religion too
Who neither of them owns
Religion is his due.”

Wer Wissenschaft und Kunst besitzt, / Hat auch Religion / Wer jene beiden nicht besitzt / Der habe Religion
As quoted in Jost Lemmerich's "Science and Conscience: The Life of James Franck" (2011), p. 261.
Variant translation: "The man who science has and art, He also has religion. But he who is devoid of both, He surely needs religion." (as quoted in "Homilies of science" by Paul Carus (1892) and The Open Court, Weekly Journal, Vol. II (1887).
Wilhelm Meister's Lehrjahre (Apprenticeship) (1786–1830)

“Am I a god? I see so clearly!”

Bin ich ein Gott? Mir wird so licht!
Night, Faust in His Study
Faust, Part 1 (1808)

“The Eternal Feminine draws us on.”

Das Ewig-Weibliche zieht uns hinan.
Act V, Heaven, last line
Faust, Part 2 (1832)

“I love those who yearn for the impossible.”

Act II, Classical Walpurgis Night
Faust, Part 2 (1832)

“Smoking stupefies a man, and makes him incapable of thinking or writing. It is only fit for idlers, people who are always bored, who sleep for a third of their lifetime, fritter away another third in eating, drinking, and other necessary or unnecessary affairs, and don’t know—though they are always complaining that life is so short—what to do with the rest of their time. Such lazy Turks find mental solace in handling a pipe and gazing at the clouds of smoke that they puff into the air; it helps them to kill time. Smoking induces drinking beer, for hot mouths need to be cooled down. Beer thickens the blood, and adds to the intoxication produced by the narcotic smoke. The nerves are dulled and the blood clotted. If they go on as they seem to be doing now, in two or three generations we shall see what these beer-swillers and smoke-puffers have made of Germany. You will notice the effect on our literature—mindless, formless, and hopeless; and those very people will wonder how it has come about. And think of the cost of it all! Fully 25,000,000 thalers a year end in smoke all over Germany, and the sum may rise to forty, fifty, or sixty millions. The hungry are still unfed, and the naked unclad. What can become of all the money? Smoking, too, is gross rudeness and unsociability. Smokers poison the air far and wide and choke every decent man, unless he takes to smoking in self-defence. Who can enter a smoker’s room without feeling ill? Who can stay there without perishing?”

Heinrich Luden, Rueckblicke in mein Leben, Jena 1847
Attributed