Attributed to Goethe by popular British novelist Marie Corelli in her essay "The Spirit of Work" as published in The Queen's Christmas carol : an anthology of poems, stories, essays, drawings and music / by British authors, artists and composers in 1905 by The Daily Mail of London.
Attributed to Goethe by William Hutchinson Murray, in his book The Scottish Himalayan Expedition (1951), this has been shown to be a misattribution at "German Myth 12: The Famous 'Goethe' Quotation", Answer.com http://german.about.com/library/blgermyth12.htm and "Popular Quotes: Commitment", Goethe Society of North America http://www.goethesociety.org/pages/quotescom.html
Misattributed
Variante: Whatever you can do, or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it. Begin it now.
Johann Wolfgang von Goethe: Frases en inglés
Johann Wolfgang von Goethe era escritor alemán. Frases en inglés.“Behaviour is a mirror in which everyone shows his image.”
Maxim 39, trans. Stopp
Variant translation: A man's manners are a mirror in which he shows his portrait.
Maxims and Reflections (1833)
Der thörigste von allen Irrthümern ist, wenn junge gute Köpfe glauben, ihre Originalität zu verlieren, indem sie das Wahre anerkennen, was von andern schon anerkannt worden.
Maxim 254, trans. Stopp
Maxims and Reflections (1833)
“Who rides, so late, through night and wind?
It is the father with his child.”
Der Erlkönig (1782)
Contexto: Who rides, so late, through night and wind?
It is the father with his child.
He holds the boy in the crook of his arm
He holds him safe, he keeps him warm.
“Noble be man,
Helpful and good!
For that alone
Sets hims apart
From every other creature
On earth.”
Das Göttliche (The Divine) (1783)
“The spirits that I summoned up
I now can't rid myself of.”
Der Zauberlehrling (The Sorcerer's Apprentice) (1797)
Tränenreiche Männer sind gut. Verlasse mich jeder, der trocknen Herzens, trockner Augen ist!
Bk. I, Ch. 18, R. J. Hollingdale, trans. (1971), p. 147
Elective Affinities (1809)
“Investigate what is, and not what pleases.”
Untersuchen was ist, und nicht was behagt
Der Versuch als Vermittler von Objekt und Subjekt (The Attempt as Mediator of Object and Subject) (1792)
"Distichs" in The Poems of Goethe (1853) as translated in the original metres by Edgar Alfred Bowring
Contexto: Who is the happiest of men? He who values the merits of others,
And in their pleasure takes joy, even as though 'twere his own.
Not in the morning alone, not only at mid-day he charmeth;
Even at setting, the sun is still the same glorious planet.
“Who science has and art
He has religion too
Who neither of them owns
Religion is his due.”
Wer Wissenschaft und Kunst besitzt, / Hat auch Religion / Wer jene beiden nicht besitzt / Der habe Religion
As quoted in Jost Lemmerich's "Science and Conscience: The Life of James Franck" (2011), p. 261.
Variant translation: "The man who science has and art, He also has religion. But he who is devoid of both, He surely needs religion." (as quoted in "Homilies of science" by Paul Carus (1892) and The Open Court, Weekly Journal, Vol. II (1887).
Wilhelm Meister's Lehrjahre (Apprenticeship) (1786–1830)
Epigram 27
Venetian Epigrams (1790)
“Am I a god? I see so clearly!”
Bin ich ein Gott? Mir wird so licht!
Night, Faust in His Study
Faust, Part 1 (1808)
“The Eternal Feminine draws us on.”
Das Ewig-Weibliche zieht uns hinan.
Act V, Heaven, last line
Faust, Part 2 (1832)
“I love those who yearn for the impossible.”
Act II, Classical Walpurgis Night
Faust, Part 2 (1832)
Heinrich Luden, Rueckblicke in mein Leben, Jena 1847
Attributed