Die Welt ist so leer, wenn man nur Berge, Flüsse und Städte darin denkt, aber hie und da jemand zu wissen, der mit uns übereinstimmt, mit dem wir auch stillschweigend fortleben, das macht uns dieses Erdenrund erst zu einem bewohnten Garten.
"Wilhelm Meisters Lehrjahre," in Goethes Sämmtliche Werke, vol. 7 (Stuttgart: J. G. Cotta, 1874), p. 520
Wilhelm Meister's Lehrjahre (Apprenticeship) (1786–1830)
Johann Wolfgang von Goethe: Frases en inglés (página 3)
Johann Wolfgang von Goethe era escritor alemán. Frases en inglés.“Among all peoples, the Greeks have dreamt life's dream most beautifully.”
Unter allen Völkerschaften haben die Griechen den Traum des Lebens am schönsten geträumt.
Maxim 298, trans. Stopp
Variant translation by Saunders: Of all peoples the Greeks have dreamt the dream of life the best. (189)
Maxims and Reflections (1833)
“A talent is formed in stillness, a character in the world's torrent.”
Torquato Tasso, Act I, sc. ii (1790)
“You really only know when you know little. Doubt grows with knowledge.”
Maxim 281, trans. Stopp
Variant translation: Only when we know little do we know anything. Doubt grows with knowledge.
Maxims and Reflections (1833)
“Nothing should be treasured more highly than the value of the day.”
Nichts ist höher schätzen als der Werth des Tages.
Maxim 789, trans. Stopp
Variant translation by Saunders: Nothing is more highly to be prized than the value of each day. (332)
Variant translation: Nothing is worth more than this day.
Maxims and Reflections (1833)
“Nothing is more damaging to a new truth than an old error.”
Maxim 715, trans. Stopp
Maxims and Reflections (1833)
Attributed to Zig Ziglar
Misattributed
“One is never satisfied with a portrait of a person that one knows.”
Bk. II, Ch. 2
Elective Affinities (1809)
“Love does not dominate, it cultivates. And that is more.”
Die Liebe herrscht nicht, aber sie bildet; und das ist mehr!
Das Märchen (1795), as translated by Hermann J. Weigand in Wisdom and Experience (1949); also translated elsewhere as The Fairy-Tale, The Green Snake and the Beautiful Lily, and simply The Tale]
Variant translations:
Love does not rule; but it trains, and that is more.
As translated by Thomas Carlyle The Fairy Tale of the Green Snake and the Beautiful Lily (1832)
Love rules (and reigns) not, but it forms (builds and 'trains'); and that is more!
As quoted in "'Human Immortalities : The Old and the New" by Thaddeus Burr Wakeman, in The Open Court Vol. XX, No. 1 (January 1906), p. 104
Widely attributed to Goethe, but also claimed to be a distortion of a passage by Haim Ginott.
Disputed
Willst du immer weiterschweifen?
Sieh, das Gute liegt so nah.
Lerne nur das Glück ergreifen,
denn das Glück ist immer da.
Variant translation:
Do you wish to roam farther and farther?
See! The Good lies so near.
Only learn to seize good fortune,
For good fortune's always here.
Erinnerung
“Nothing is more frightful than to see ignorance in action.”
Es ist nichts schrecklicher als eine tätige Unwissenheit.
Maxim 542, trans. Stopp
Variant translation by Saunders: Nothing is more terrible than ignorance in action. (231)
Maxims and Reflections (1833)
Maxim 441, trans. Stopp
Variant translation: All intelligent thoughts have already been thought; what is necessary is only to try to think them again.
Maxims and Reflections (1833)
“The first and last thing demanded of genius is love of truth.”
Maxim 382, trans. Stopp
Variant translation: First and last, what is demanded of genius is love of truth.
Maxims and Reflections (1833)
Wenn mancher sich nicht verpflichtet fühlte, das Unwahre zu wiederholen, weil er’s einmal gefügt hat, fo wären es ganz andere Leute geworden.
Maxim 586, trans. Stopp
Maxims and Reflections (1833)
“The world is a bell that is cracked: it clatters, but does not ring out clearly.”
Die Welt ist eine Glocke, die einen Riß hat: sie klappert, aber klingt nicht.
Maxim 193, trans. Stopp
Maxims and Reflections (1833)
“Art is long, life short; judgment difficult, opportunity transient.”
Die Kunst ist lang, das Leben kurz, das Urteil schwierig, die Gelegenheit flüchtig.
Bk. VII, Ch. 9
Cf. Hippocrates, Ars longa vita brevis, Aphorisms 1:1
Wilhelm Meister's Lehrjahre (Apprenticeship) (1786–1830)