“The deed is everything, the glory nothing.”
Act IV, A High Mountain Range
Faust, Part 2 (1832)
“The deed is everything, the glory nothing.”
Act IV, A High Mountain Range
Faust, Part 2 (1832)
“Modern poets put a lot of water into their ink.”
Neuere Poeten tun viel Wasser in die Tinte.
Maxim 749, trans. Stopp
Variant translation: Modern poets mix a lot of water with their ink.
Maxims and Reflections (1833)
“The Eternal Feminine draws us on.”
Das Ewig-Weibliche zieht uns hinan.
Act V, Heaven, last line
Faust, Part 2 (1832)
“I love those who yearn for the impossible.”
Act II, Classical Walpurgis Night
Faust, Part 2 (1832)
Heinrich Luden, Rueckblicke in mein Leben, Jena 1847
Attributed
Attributed to Goethe by German novelist Thomas Mann in his novel The Beloved Returns. The line was Mann's invention, though it was later quoted during the Nuremburg trials by prosecutor Sir Hartley Shawcross, who quoted the passage as if it truly had been written by Goethe.
Misattributed
Fuente: http://hdl.handle.net/2027/spo.act2080.0051.419 Thomas Mann in America
Letter to Eckermann (30 December 1823)
“All perishable is but an allegory.”
Alles Vergängliche ist nur ein Gleichnis.
Variant translation: All that is transitory is but a metaphor.
Act V, Chorus mysticus, last sentence, immediately before:
Faust, Part 2 (1832)
Die Wissenschaft hilft uns vor allem, daß sie das Staunen, wozu wir von Natur berufen find.
Maxim 417, trans. Stopp
Maxims and Reflections (1833)
“Seeking with the soul the land of the Greeks.”
Act I, sc. i
Iphigenie auf Tauris (1787)
“Pleasure and love are the pinions of great deeds.”
Act II, sc. i
Iphigenie auf Tauris (1787)
As quoted by Friedrich Jodl, "Goethe and Kant," The Monist (1901) f. , ed. Paul Carus, Vol. 11, p. 264 https://books.google.com/books?id=gnQKAQAAMAAJ&pg=PA264. As translated from Professor Jodl's MS. by W. H. Carruth, of the University of Kansas.
Es ist so gewiß als wunderbar, daß Wahrheit und Irrthum aus Einer Quelle entstehen; deßwegen man oft dem Irrthum nicht schaden darf, weil man zugleich der Wahrheit schadet.
Maxims and Reflections (1833)
Alles ist einfacher, als man denken kann, zugleich verschränkter, als zu begreifen ist.
Maxim 1209, trans. Stopp
Variant translation: Everything is simpler than we can imagine, at the same time more complex and intertwined than can be comprehended.
Maxims and Reflections (1833)
As translated by Jerome Rothenberg
Venetian Epigrams (1790)
“Two souls alas! dwell in my breast.”
Zwey Seelen wohnen, ach! in meiner Brust.
Outside the Gate of the Town
Faust, Part 1 (1808)
“Just trust yourself, then you will know how to live.”
Mephistopheles and the Student
Faust, Part 1 (1808)
Maxim 1207, trans. Stopp
Variant translation: The greatest happiness for the thinking man is to have fathomed the fathomable, and to quietly revere the unfathomable.
Maxims and Reflections (1833)