As quoted by Karl Löwith, From Hegel to Nietzsche: The Revolution in Nineteenth Century Thought (1991) from a letter referring to Sartorius' historical study of the rule of the Ostragoths in Italy
Johann Wolfgang von Goethe: Frases en inglés (página 6)
Johann Wolfgang von Goethe era escritor alemán. Frases en inglés.“Man errs as long as he strives.”
Es irrt der Mensch, so lang er strebt.
Variant translation: Man will err while yet he strives.
Prologue in Heaven
Faust, Part 1 (1808)
“One lives but once in the world.”
Clavigo, Act I, sc. i (1774)
Variant translation: Lots of things I can stomach. Most of what irks me
I take in my stride, as a god might command me.
But four things I hate more than poisons & vipers:
tobacco smoke, garlic, bedbugs, and Christ.
Epigram 67, as translated by Jerome Rothenberg
Venetian Epigrams (1790)
Variante: Much there is I can stand, and most things not easy to suffer
I bear with quiet resolve, just as a god commands it.
Only a few I find as repugnant as snakes and poison —
These four: tobacco smoke, bedbugs, garlic, and †.
“One says a lot in vain, refusing;
The other mainly hears the "No."”
Act I, sc. iii
Iphigenie auf Tauris (1787)
As quoted in Human Development : A Science of Growth (1961) by Justin Pikunas, p. 311; this might be based on a translation or paraphrase by Viktor Frankl, to whom it is also sometimes attributed.
:In Wilhelm Meister’s Lehrjahre (Book VIII, Chapter four) Goethe writes:
:“Wenn wir” sagtest Du, “die Menschen nur nehmen, wie sie sind, so machen wir sie schlechter; wenn wir sie behandeln als wären sie, was sie sein sollten, so bringen wir sie dahin, wohin sie zu bringen sind."
:Werke, Hamburger Ausgabe in 14 Bänden, Verlag C. H. Beck München, Herausgegeben von Erich Trunz
: Variant translations:
:*Treat people as if they were what they ought to be and you help them to become what they are capable of being.
::* As quoted in My Country Vol. 2, No. 3 (September 1968) by Litchfield Historical Society, p. 23
:* "‘When we take people,’ thou wouldst say, ‘merely as they are, we make them worse; when we treat them as if they were what they should be, we improve them as far as they can be improved.’"
::* This translation occurs in the Harvard Classics edition of Wilhem Meister's Apprenticeship, Book VIII, Chapter IV. Translation by Thomas Carlyle Bartelby Online Edition of 'Wilhelm Meister's Apprenticeship'. http://www.bartleby.com/314/804.html
Disputed
“America, you have it better than our continent, the old one.”
Amerika, du hast es besser—als unser Kontinent, der alte.
Wendts Musen-Almanach (1831)
Dem Reichen übergibt der Baumeister mit dem Schlüssel des Palastes alle Bequemlichkeit und Behäbigkeit, ohne irgend etwas davon mitzugenießen. Muß sich nicht allgemach auf diese Weise die Kunst von dem Künstler entfernen, wenn das Werk wie ein ausgestattetes Kind nicht mehr auf den Vater zurückwirkt? Und wie sehr mußte die Kunst sich selbst befördern, als sie fast allein mit dem öffentlichen, mit dem, was allen und also auch dem Künstler gehörte, sich zu beschäftigen bestimmt war!
Bk. II, Ch. 3, R. J. Hollingdale, trans. (1971), p. 170
Elective Affinities (1809)
“As great, everlasting,
Adamantine laws
Dictate, we must all
Complete the cycles
Of our existence.”
Das Göttliche (The Divine) (1783)
“There are occasions … when all consolation is base and it is a duty to despair.”
Es gibt Fälle, ... wo jeder Trost niederträchtig und Verzweiflung Pflicht ist.
Bk. I, Ch. 18, R. J. Hollingdale, trans. (1971), p. 147
Elective Affinities (1809)
“You ask which form of government is the best? Whichever teaches us to govern ourselves.”
Welche Regierung die beste sei? Diejenige, die uns lehrt, uns selbst zu regieren.
Maxim 353, trans. Stopp
Variant translation by Saunders: Which is the best government? That which teaches us to govern ourselves. (225)
Maxims and Reflections (1833)
Goethes Gespraeche (December 13, 1813)
Alles Gescheite ist schon gedacht worden.
Man muss nur versuchen, es noch einmal zu denken.
Bk. II, Observations in the Mindset of the Wanderer: Art, Ethics, Nature
Wilhelm Meister's Wanderjahre (Journeyman Years) (1821–1829)
Variante: All truly wise thoughts have been thoughts already thousands of times; but to make them truly ours, we must think them over again honestly, till they take root in our personal experience.
Es gibt kein äußeres Zeichen der Höflichkeit, das nicht einen tiefen sittlichen Grund hätte. Die rechte Erziehung wäre, welche dieses Zeichen und den Grund zugleich überlieferte.
Bk. II, Ch. 5, R. J. Hollingdale, trans. (1971), p. 195
Elective Affinities (1809)
“Who strives always to the utmost,
For him there is salvation.”
Wer immer strebend sich bemüht,
Den können wir erlösen.
Act V, Mountain Gorges
Faust, Part 2 (1832)
“A world without love would be no world.”
Elegy 2
Roman Elegies (1789)
“I sing as the bird sings
That lives in the boughs.”
Ich singe, wie der Vogel singt
Der in den Zweigen wohnet.
Bk. II, Ch. 11
Wilhelm Meister's Lehrjahre (Apprenticeship) (1786–1830)