Johann Wolfgang von Goethe: Frases en inglés (página 7)

Johann Wolfgang von Goethe era escritor alemán. Frases en inglés.
Johann Wolfgang von Goethe: 456   frases 138   Me gusta

“A noble person attracts noble people, and knows how to hold on to them.”

Torquato Tasso, Act I, sc. i (1790)

“What wise or stupid thing can man conceive
That was not thought of in ages long ago?”

Act II, The Gothic Chamber
Faust, Part 2 (1832)

“Truth is contrary to our nature, not so error, and this for a very simple reason; truth demands that we should recognize ourselves as limited, error flatters us that, in one way or another, we are unlimited.”

Die Wahrheit widerspricht unserer Natur, der Irrthum nicht, und zwar aus einem sehr einfachen Grunde: die Wahrheit fordert, daß wir uns für beschränkt erkennen follen, der Irrthum schmeichelt uns. wir seien auf ein- oder die andere Weise unbegränzt.
Maxim 310, trans. Stopp
Maxims and Reflections (1833)

“Talking is a necessity, listening is an art.”

Reden ist uns ein Bedürfnis, Zuhören ist eine Kunst.
According to http://falschzitate.blogspot.de/2017/04/reden-ist-uns-ein-bedurfnis-zuhoren-ist.html pure invention.
Misattributed

“Nowhere would anyone grant that science and poetry can be united. They forgot that science arose from poetry, and failed to see that a change of times might beneficently reunite the two as friends, at a higher level and to mutual advantage.”

Von andern Seiten her vernahm ich ähnliche Klänge, nirgends wollte man zugeben, daß Wissenschaft und Poesie vereinbar seien. Man vergaß, daß Wissenschaft sich aus Poesie entwickelt habe, man bedachte nicht, daß, nach einem Umschwung von Zeiten, beide sich wieder freundlich, zu beiderseitigem Vorteil, auf höherer Stelle, gar wohl wieder begegnen könnten.
Zur Morphologie (On Morphology), (1817)

“Very often when we have found ourselves forever separated from what we had intended to achieve, we have already, on our way, found something else worth desiring.”

Und doch sehr oft, wenn wir uns von dem Beabsichtigten für ewig getrennt sehen, haben wir schon auf unserm Wege irgend ein anderes Wünschenswerthe gefunden, etwas uns Gemäßes, mit dem uns zu begnügen wir eigentlich geboren sind.
Maxim 68, trans. Stopp
Maxims and Reflections (1833)

“Art is in itself noble; that is why the artist has no fear of what is common. This, indeed, is already ennobled when he takes it up.”

Die Kunst an und für sich selbst ist edel; deßhalb fürchtet sich der Künstler nicht vor dem Gemeinen. Ja indem er es aufnimmt, ist es schon geadelt, und so sehen wir die größten Künstler mit Kühnheit ihr Majestätsrecht ausüben.
Maxim 61, trans. Stopp
Maxims and Reflections (1833)

“I’m sorry for people who make a great to-do about the transitory nature of things and get lost in meditations of earthly nothingness. Surely we are here precisely so as to turn what passes into something that endures; but this is possible only if you can appreciate both.”

Ich bedauere die Menschen, welche von der Vergänglichkeit der Dinge viel Wesens machen und sich in Betrachtung irdischer Nichtigkeit verlieren. Sind wir ja eben deßhalb da, um das Vergängliche unvergänglich zu machen; das kann ja nur dadurch geschehen, wenn man beides zu schätzen weiß.
Maxim 155, trans. Stopp
Maxims and Reflections (1833)

“None are more hopelessly enslaved than those who falsely believe they are free.”

Johann Wolfgang von Goethe libro Elective Affinities

Niemand ist mehr Sklave, als der sich für frei hält, ohne es zu sein.
Bk. II, Ch. 5; source: Die Wahlverwandtschaften, Hamburger Ausgabe, Bd. 6 (Romane und Novellen I), dtv Verlag, München, 1982, p. 397 (II.5)
Elective Affinities (1809)

“Blood is a juice of rarest quality.”

Blut ist ein ganz besondrer Saft.
Variant translation: Blood is a very special juice.
Faust's Study
Faust, Part 1 (1808)

“He is a prophet and not a poet and therefore his Koran is to be seen as Divine Law, and not as a book of a human being made for education or entertainment.”

On Muhammad, in Johann Wolfgang Goethe, Noten und Abhandlungen zum West-östlichen Diwan (1958), WA I, 7, 32; translator unknown

“One must be something in order to do something.”

Conversations with Eckermann (20 October 1828)

“I am the Spirit that always denies!”

Ich bin der Geist der stets verneint.
Faust's Study
Faust, Part 1 (1808)