Jorge Luis Borges: Frases en inglés (página 8)
Jorge Luis Borges era escritor argentino. Frases en inglés.“The heresies we should fear are those which can be confused with orthodoxy.”
The Theologians, translated by James E. Irby (1964)
“The time for your labor has been granted.”
"The Secret Miracle"
Ficciones (1944)
“May Heaven exist, even if my place is Hell.”
Que el cielo exista, aunque mi lugar sea el infierno.
"The Library of Babel" (1941)
Variants:
I cannot think it unlikely that there is such a total book on some shelf in the universe. I pray to the unknown gods that some man — even a single man, tens of centuries ago — has perused and read this book. If the honor and wisdom and joy of such a reading are not to be my own, then let them be for others. Let heaven exist, though my own place may be in hell. Let me be tortured and battered and annihilated, but let there be one instant, one creature, wherein thy enormous Library may find its justification.
May Heaven exist, even if our place is Hell.
"Deutsches Requiem". (Emece edition, 1974)
“I have known that thing the Greeks knew not – uncertainty.”
"The Lottery in Babylon"; tr. Andrew Hurley, Collected Fictions (1998)
The Garden of Forking Paths (1942)
Variante: I have known uncertainty: a state unknown to the Greeks.
"Avatars of the Tortoise" ["Avatares de la tortuga"]
Discussion (1932)
Page 96.
Conversations with Jorge Luis Borges (1968)
He sospechado alguna vez que la única cosa sin misterio es la felicidad, porque se justifica por sí sola.
"Unworthy", in Brodie's Report (1970); tr. Andrew Hurley, Collected Fictions (1998)
Variante: I have thought from time to time that the only thing without mystery is happiness, since it justifies itself.
“Time forks perpetually toward innumerable futures. In one of them I am your enemy.”
The Garden of Forking Paths (1942), The Garden of Forking Paths
"The Waiting" translated by James E. Irby (1959)
“There's no need to build a labyrinth when the entire universe is one.”
"Ibn-Hakim Al-Bokhari, Murdered in His Labyrinth", in The Aleph (1949); tr. Andrew Hurley, Collected Fictions (1998)
On F. H. Bradley in "Avatars of the Tortoise"
Discussion (1932)
“Imprecision is tolerable and verisimilar in literature, because we always tend towards it in life.”
"The Postulation of Reality" ["La postulación de la realidad"] (1931)
Discussion (1932)
Variant translation: Mirrors and copulation are obscene, for they increase the numbers of mankind.
Cf. "Hakim, the Masked Dyer of Merv", in A Universal History of Iniquity (1935)
Tlön, Uqbar, Orbis Tertius (1940)
Cabe ir más lejos; cabe sospechar que no hay universo en el sentido orgánico, unificador, que tiene esa ambiciosa palabra. Si lo hay, falta conjeturar su propósito; falta conjeturar las palabras, las definiciones, las etimologías, las sinonimias, del secreto diccionario de Dios.
As translated by Lilia Graciela Vázquez
Other Inquisitions (1952), The Analytical Language of John Wilkins
Variante: We can go further; we suspect that there is no universe in the organic, unifying sense of that ambitious word. If there is, we must conjecture its purpose; we must conjecture the words, the definitions, the etymologies, the synonyms, from the secret dictionary of God.
"Funes the Memorious" ["Funes El Memorioso"] (1944); also published in Labyrinths (1964)
Ficciones (1944)
“Being conservative is a way of being skeptic.”
Ser conservador es una forma de ser escéptico.
Interview in Revista Extra (July 1976) http://www.sololiteratura.com/bor/borsellamaborges.htm