version in Dutch (citaat van Israëls, in het Nederlands): Ik geloof niet in joodse kunst. Er zijn joodse kunstenaars, d.w.z. kunstenaars die joods geboren zijn, maar dat wil nog niet zeggen dat hun werk joodse kunst is.
Quote of Jozef Israëls, 9 July 1907, translated from his letter (written in German) to the committee of the Exhibition for Jewish Art in Berlin; as cited in Jozef Israëls, 1824 – 1911, ed. Dieuwertje Dekkers; Waanders, Zwolle 1999, p. 55
Jozef Israëls was Jewish himself, but refused to call his art Jewish as the Zionist movement liked to call it
Quotes of Jozef Israels, after 1900
Jozef Israëls: Frases en inglés
Israels in his letter to Amercian art-sellers Moulton & Ricketts, 27 June 1910; as cited in Jozef Israëls, 1824 – 1911, ed. Dieuwertje Dekkers; Waanders, Zwolle 1999, p. 188
Quotes of Jozef Israels, after 1900
version in Dutch (citaat van Jozef Israëls, in het Nederlands): Ik heb eigenlijk niets in huis.. ..ze halen de boel bij me weg, haast nog voordat het àf is.. .Die Joodsche Wetschrijver daar, is aan Buffa verkocht, en hij is nog lang niet hàlf af. En die 'Kolen lossen' is ook al weg.. Dàn heb ik daar ' De Maaiers', pas opgezet.. .En die teekening hier, die zal óók wel goed worden!.. .Dat wordt een groot schilderij: een 'Joodsche Bruiloft', - het moment dat de bruidegom zijn bruid den ring aan den vinger steekt.. .Je ziet [er] nog niet veel àn, vin-je wel?.
Quote of Israëls, 1901-02; as cited by N.H. Wolf, in 'Bij onze Nederlandsche kunstenaars. IV. - Jozef Israëls, Grootmeester der Nederlandsche Schilders', in Wereldkroniek, 8 Feb. 1902
Wolf was visiting Israëls in his studio in The Hague as preparation for his coming article on the old artist
Quotes of Jozef Israels, after 1900
version in original Dutch (citaat van Jozef Israëls in Nederlands): Je kunt er niets van weten wat er uit je komt: al je weten komt verkeerd uit: wat je niet weet en heelemaal niet dacht dat er komen zou, dat komt er in eenen, soms met een vloek en een zucht, en daar heb je 't. - Alles komt terecht. Ik heb dingen gemaakt, die ik vergeten had van voor vijf en twintig jaar. Eerst wist ik ze te goed, maar toen vergat ik ze, ik moest ze vergeten en toen maakte ik ze. - Als iets niet mooi wordt, dan ga je maar weer aan wat anders. Tobben geeft niet. Straks beter? Neen, straks beter, dat moet men ook niet meer zeggen. Je weet niet of het straks beter wordt. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)
Quote of Israels, as cited in a letter of A. Verwey, The Hague 28 August 1888, to his wife K. van Vloten; as cited in Briefwisseling 1 juli 1885 tot 15 december 1888 (1995)–Albert Verwey http://www.dbnl.org/tekst/verw008brie01_01/verw008brie01_01_0580.php, pp. 497-98
Quotes of Jozef Israels, 1871 - 1900
translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek
version in original Dutch (citaat van Jozef Israëls' brief, in het Nederlands): .Ik wou echter als vriend van u nl:Johannes Bosboom een raad hebben dit namelijk of gij oordeelt dat ik mijne schilderij 'Ouden en Jongen' naar Brussel [tentoonstelling] zal zenden of niet. Ik dacht dat het een aardig schilderij was, maar nu las ik in het Handelsblad dat het zo slecht is. Wat is daarvan aan. Doe mij svp het genoegen mij hierop een woordje sans facon [zonder omwegen] te dienen, hoe gij het voor u zelf vindt.
Quote from his letter to J. Bosboom, from Bloemendaal, 27 June 1866 (HGA, input no. OV2, schildersbrieven (painter-letters)
Quotes of Jozef Israels, 1840 - 1870
version in original Dutch (citaat van Jozef Israëls' brief, in het Nederlands): Ik heb nogal plaizier van eene schilderij die ik thans op de parijsche tentst. Heb. 3 weesmeisjes die in een binnekamer zitten te naaijen. Ik heb [het] daar voor een mooije prijs verkocht en hier en daar interessante kritieken over hooren uitbrengen.
In a letter to A.C. Vosmaer, June 1866; ARA - Tweede afdeling, Archief Vosmaer, input no. 249
Quotes of Jozef Israels, 1840 - 1870
translation from Dutch: Fons Heijnsbroek
version in Dutch (citaat van Israëls, in het Nederlands) [een vers citerend uit de nl:Thora, inclusief enkele foutjes]: Zie, ik zend eenen Engel voor uw aangezicht, om u te behoeden op dezen weg, en om u te brengen tot de plaats, die ik bereid heb; Exodus 23:20.
Quote in his letter from Scheveningen 2 Sept. 1908, to Madam Alexander Levy-van Son in Hamburg; ; as cited in Jozef Israëls, 1824 – 1911, ed. Dieuwertje Dekkers; Waanders, Zwolle 1999, p. 62
the same text Israels was reading as a 13 years old boy, on his Bar Mitzvah; After his death the same text was engraved on his tombstone, according to his will
Quotes of Jozef Israels, after 1900
translation from original Dutch text: Fons Heijnsbroek
version in original Dutch (citaat uit de brief van Jozef Israëls, in het Nederlands): Hij [de schilder J.A. Kruseman te Amsterdam] gaat zeer amical met zijn discipelen om zonder zijn meesterschap aan minachting bloot te stellen. Ik zie hem nu en dan wel eens schilderen. En kom in zijn atelier bijna dagelijksch. Gij moet namenlijk weten dat zijn leerlingen niet in dezelfde kamer zitten te werken waar de groote man zit.. .Soms gaan er wel een of 2 dage voorbij dat hij het werk niet komt zien, hij laat de leerlingen meest hun eigen manier volgen.. .Hij zegt mij Gode zij dank gevoel en dispositie toe..
In a letter of Jozef Israels from Amsterdam, 16 July 1843, to his friend, pharmacist Essingh in Groningen; from R.K.D. Archive, A.S. Kok, The Hague
Quotes of Jozef Israels, 1840 - 1870
version in Dutch (citaat van Israëls, in het Nederlands): Is er een verschil tussen een joodse zee en een niet-joodse zee? Wat is een joodse manier van schilderen?
Quote of Israëls in a talk with N. Sokolov, c. 1910's; published in Ishim part 3. by Sokolov (written in Hebrew); Tel Aviv, 1935, pp. 151-169
Quotes of Jozef Israels, after 1900
original text by Israëls
In a letter from The Hague, 26 August 1872, to his friend and colleague George Reid in Edinburgh; as cited in Jozef Israëls, 1824 – 1911, ed. Dieuwertje Dekkers; Waanders, Zwolle 1999, p. 363
Quotes of Jozef Israels, 1871 - 1900
translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek
version in original Dutch (citaat van de tekst van Jozef Israëls, in het Nederlands): Maar ik moet u vertellen wat ik zag.. Ik was een donkere ruimte binnengetreden, verlicht door een klein langwerpig horizontaal liggend raampje,.. .Scherp sneed het licht.. ..en tekende zich af op de stenen vloer.. .Daar zat achter de tafel de joodse wetschrijver met zijn armen voorover op het perkament geleund en draaide zijn vorstelijk hoofd naar mij toe;. ..Het was een prachtig hoofd, fijn en doorschijnend bleek als albast, rimpels, grote en kleine, liepen langs de kleine ogen en om de grote gekromde haviksneus. Een zwart kapje bedekte de witte schedel en een lage witgele baard lag in grote vlokken over het beschreven perkament.. ..twee krukken lagen naast hem schuin op de grond. Hoe gaarne had ik mijn schetsboek voor de dag gehaald,. ..maar voor de starende blik van de wetschrijver durfde ik mijn voornemen niet ten uitvoer te brengen.
Quote of Israëls from his text Spanje, een reisverhaal, publisher, Martinus Nijhoff, De Haag, 1899, p. unknown
Quotes of Jozef Israels, 1871 - 1900
translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek
version in original Dutch (citaat van Jozef Israëls' brief, in het Nederlands): Zorg voor zuiverheid in de verf en niet zoo stinkerig dik van smeerderij, dun, dun, dun, en zo op het licht hier en daar een zetje dik[ke verf].. ..dikke binnenhuizen zijn onaangenaam - lang teekenen voor je begint en het prettig bij elkaar arrangeren voor gij aan het verwen gaat - als het geld u niet begroot, is het altijd nuttig om eens naar Rott. [Rotterdam!?] te gaan.
Quote of a letter by Jozef Israels to painter David de la Mar, 1867; as cited in Mythen van het Atelier, ed. Mayken Jonkman & Eva Geudeker; d'jonge Hond, Zwolle/The Hague, 2010 – ISBN 9789089102065 ( source online http://delamar.bntours.nl/!mad1832-bronnen.html)
Israels' painting technique did develop only rather slowly. In 1867 he still gave this rather traditional academic advice to the young painter nl:David de la Mar
Quotes of Jozef Israels, 1840 - 1870
version in original Dutch (citaat van Jozef Israëls in Nederlands): ..is het niet gek dat wat gij zegt in uw stuk nog door zo weinig mensen begrepen wordt. Onder anderen was er iemand ik geloof in het 'Nieuws van den Dag', die de 'oude vrouw bij den haard' [in een schilderij van Israels].. ..hoe mooi ook geschilderd walgelijk zegge walgelijk van onderwerp vond. – Voorts is [kunst-criticus, erg kritisch op Israëls' vaak toegepaste 'neerslachtigheid'] ook erg aan 't malen geweest over mijn omhalen van de plunje van de arme lui. Goed gebruld leeuw dacht ik – goed begrepen [ironisch!] waarvoor het geschilderd is..
In a letter, 10 May 1885, to A.S. Kok in The Hague; in R.K.D. The Hague: Archive of A.S. Kok
Quotes of Jozef Israels, 1871 - 1900
translation from original Dutch text: Fons Heijnsbroek
version in original Dutch (citaat uit de brief van Jozef Israëls, in het Nederlands): God God zal ik nog eenmaal als een waarachtig kunstenaar tot u keeren. Zullen nog eenmaal al die Kunstminnaren mijne werken met eerbied aanschouwen en de lauwer der Kunst mijn schedel sieren.. .Ik voel zo vurig al het schoone mijner edele loopbaan.. .Ach nogmaals roep ik tot u, laat mij veel liever niet leven dan in mijne gevoelen teleurgesteld te worden.
In a letter of Jozef Israels from Amsterdam, 16 July 1843, to his friend in Groningen, pharmacist Essingh; from RKD: Archive, A.S. Kok, The Hague
Quotes of Jozef Israels, 1840 - 1870
version in original Dutch (citaat van Jozef Israëls in Nederlands): hadden van de zomer veel gedoe met paarden aan het strand [van Katwijk] en ik heb er ook een veeg van mee gekregen..
Quote from Jozef Israëls' letter to Jan Veth, 12 Nov. 1900; from RPK - collection, letters of Jozef Israëls, nr. 29
Quotes of Jozef Israels, 1871 - 1900
translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek
version in Dutch (citaat van Jozef Israëls, in het Nederlands): ..de eigenaar [van het schilderij 'Als men oud wordt', 1883].. ..moest er veel over hooren, men noemde het de apotheose van een schoudermantel, de figuur veel te groot voor het kader, enz. enz. [doorgestreept door Israëls:] zoodat men hem aanried het liever tegen wat anders bij mij te ruilen.
Quote of Israëls in his manuscript he wrote in 1904 for Jan Veth; HGA (Haagsch Gemeente Archief), input No. OV2, (painter-letters)
Quotes of Jozef Israels, after 1900
translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek
version in Dutch (citaat van Jozef Israëls, in het Nederlands): En dan heb je daar m'n goeie rebbe.. ..Hij kwam zo moe-gesjouwd 't atelier op, en toen heb ik hem hier neergezet. Daar zat zo'n echte zit in, in dien kerel, zoo met zoo'n uitgezakte broek.. .Da's mooi, nie-waar, die lange zwarte mantel met die wijde plooien en dat slappe viltje op.. .Hij heeft 't Seifer [de Tora-rol] in z'n arm, zie je wel?. ..Dien ouwe ribbe ken ik toch al wat 'n jaren, en met Poerim en Rausj Hasjoe [Joodse Nieuwjaar] komt ie trouw om z'n douceurtje.
Quote by Israëls, Jan. 1904, as cited in Jozef Israels, W.L. Brusse, 1905, pp. 135-136
Quotes of Jozef Israels, after 1900
Quote in a letter from The Hague, 19 Feb. 1886, to collector / friend Dr. John Forbes White in Aberdeen; as cited in Jozef Israëls, 1824 – 1911, ed. Dieuwertje Dekkers; Waanders, Zwolle 1999, Bijlage 2., p. 363
Quotes of Jozef Israels, 1871 - 1900
version in original Dutch (citaat uit de brief van Jozef Israëls in het Nederlands): Het zal u zeker plaisier doen te vernemen dat naar mijn schilderijtje ['Eerste Liefde', c. 1856] welke gij in Rotterdam gezien hebt eene groote lithografie vervaardigd wordt en wel door Heer Mouilleron, Frankrijks eerste lithograaf.. .Hij wordt zeer mooi.
Quote in his letter from Amsterdam, 1857, to publisher in The Hague; from LTK 1795, XIII nr. 140, University Library of Leiden
Mouilleron was making the lithography at the studio of Israëls on the Rozengracht in Amsterdam, under the eyes of the painter himself
Quotes of Jozef Israels, 1840 - 1870
translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek
version in original Dutch (kort gedicht van Jozef Israëls, in het Nederlands):
Zoo is het
Er hingen eens twee schilderijen,
Juist vlak tegenover elkaar
Regt kleurig en schitterend de eene
En d'ander eenvoudig en waar
** Dat eenvoud en waarheid het kenmerk
Van wetenschap is en van kunst
Och, dat kan het volk niet begrijpen
En [aan] 't klatergoud schonk het zijn gunst.
A short poem of Israëls, written in his letter from The Hague, 13 Dec. 1876 to art-seller Pilgeram & Lefèvre in London; from collection of Fondation Custodia, Institut Neérlandais Paris, input no. 1971-A 506
Quotes of Jozef Israels, 1871 - 1900
Quote from his letter, 23 Nov 1906, to E.D. Libbey in Toledo (TMA); as cited in Jozef Israëls, 1824 – 1911, ed. Dieuwertje Dekkers; Waanders, Zwolle 1999, p. 306
E.D. Libbey was one of the initiators of the Toledo-museum; the watercolor was in his private collection till 1925
Quotes of Jozef Israels, after 1900
translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek
version in Dutch (citaat van Jozef Israëls, in het Nederlands): ..maar, ik moet ze [een schets van moeder met kind aan de borst] heel gauw terug hebben, want ik hecht eraan.. .Zoo'n schets is een deel van mijn leven; die blijft altijd. Die gebruik ik tien, twintig maal.. .'t Is een basis, waar ik op bouw.
Quoted by N.H. Wolf, in 'Bij onze Nederlandsche kunstenaars. IV. - Jozef Israëls, Grootmeester der Nederlandsche Schilders', in Wereldkroniek, 8 Feb. 1902
Wolf wanted to lent the sketch to have a good photo taken of it for his article about Israëls
Quotes of Jozef Israels, after 1900
translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek
version in original Dutch (citaat van Jozef Israëls, in Nederlands): Neen, de Nederlander is niet koud, niet ongevoelig, ons volk is nog steeds vol geestdrift voor wat edel en goed is. Holland bovenal! Wij kunstenaars, van Rembrandt tot Maris, dwepen met ons land. Wij vinden ons Holland een heerlijk mooi land met zijn weiden, zijn stranden, zijn zee, zijn binnenhuizen, zijn figuren, boeren, landlieden, joden, kooplieden, alles is even schilderachtig, als maar voor het grijpen. Het mooiste van Nederland is echter Amsterdam, het heerlijk ruim Amsterdam, waarvan zoveel uitgaat en dat zooveel in zich vereenigt.
Quote from Israëls' speech of thanks at the honoring-party for his 70th birthday in Arti et Amacitiae in Amsterdam, Feb 1885; as cited in 'Jozef Israëls in Arti', in Algemeen Hadelsblad, 6 Feb. 1895
Quotes of Jozef Israels, 1871 - 1900
Quote from Israëls' letter to the Dutch Minister S. van Houten, 4 Nov. 1894; as cited in In het Rijksmuseum, Jan Veth (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek); Holkema's Boekhandel http://docplayer.nl/42488824-In-het-rijksmuseum-door-jan-veth-met-twee-brieven-van-jozef-israels-holkema-s-boekhandel-i-4-november-mdcccxciv.html, Amsterdam, 1894, p. 10
During Israel's whole artistic life Rembrandt was his inspiration and had a strong impact on his own painting-style
Quotes of Jozef Israels, 1871 - 1900
Quote from his letter, 23 March 1906, to F.W. Gusaulus in Toledo, (TMA); as cited in Jozef Israëls, 1824 – 1911, ed. Dieuwertje Dekkers; Waanders, Zwolle 1999, p. 306
This remark Israëls wrote 26 years after finishing the watercolor; probably it was a gift to the American art-critic
Quotes of Jozef Israels, after 1900
“Too literary. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)”
version in Dutch (citaat van Jozef Israëls, in het Nederlands): Te literair.
short note in Israëls' Journal, 12 Dec. 1903, (in Jan Veth 1903, nr. 6); as cited in Jozef Israëls, 1824 – 1911, ed. Dieuwertje Dekkers; Waanders, Zwolle 1999, p. 199
Israëls was citing here Sientje Mesdag-van Houten who was characterizing his work that day; several of Israëls' paintings were present in the collection of Mr and Mrs Mesdag
Quotes of Jozef Israels, after 1900
translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek
version in original Dutch (citaat van Jozef Israëls in Nederlands): De titel [van een album met prenten van Israels en gedichten daarop van nl:Nicolaas Beets ] zal toch hoop ik niet zijn, 'Kroost der zee'.- zulks vind ik van een onuitstaanbare wanklank laat het heeten 'schetsen uit het visschersleven van B naar J. ' dat vind ik de beste eenvoudigste en meest aantrekkelijke naam. Tevens het woordje 'naar' doet mij regt, daar anders men meenen zoude dat ik ze naar Beets en niet Beets naar mij gemaakt heeft.
Quote in his letter to publisher A.C. Kruseman in The Hague, 1861; as cited in LTK 1390 nr. 11, University Library of Leiden
the compromise between Beets and Israëls became 'The Children of the Sea'; the album was published in four episodes, the first on 7 June, 1861
Quotes of Jozef Israels, 1840 - 1870
version in original Dutch (citaat van de tekst van Jozef Israëls, in het Nederlands): Net zoals over
Remark of Israëls in a talk with the German painter Max Liebermann, c. 1899-1900, drinking coffee together in Scheveningen; as cited and translated by J. Sillevis and others, in exhibition catalog 'Lieberman en Holland, Haags Gemeentemuseum, Den Haag 1980, pp. 15-16
Quotes of Jozef Israels, 1871 - 1900
translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek
version in Dutch (citaat van Jozef Israëls, in het Nederlands): ..een oorspronkelijke joodse kunst [kan] alleen tot stand komen, wanneer de joden eigen grond onder de voeten hebben en een vrij leven leiden [Bainin vroeg hem dan: 'is dat niet wat het Zionisme wil?'] Ja, het nl:Zionisme is een edele gedachte, maar wie weet of ze hun doel bereiken? Herzl heeft mij bezocht [in Den Haag, Oct. 1898], hij is een nobel mens en gelooft in zijn idee. Maar wie weet.. .Nu is het onze plicht het antisemitisme te bestrijden, tegen het onrecht en het geweld dat ons wordt aangedaan te protesteren.. ..wat het wezen is van de joodse kunst moeten schrijvers en kunstcritici maar bepalen: wij schilders moeten werken en niet filosoferen.
Quote in an interview with interviewer Bainin, 27 April 1902; as cited in Jozef Israëls, 1824 – 1911, ed. Dieuwertje Dekkers; Waanders, Zwolle 1999, p. 59
At the moment Jozef was working on his painting 'De joodse wetschrijver' or 'De Joodse Bruiloft'
Quotes of Jozef Israels, after 1900
version in original Dutch (citaat van Jozef Israëls in Nederlands): Dat is altijd lastig [een herhaling maken van een al verkocht schilderij] en kan slechts een potboiler [ding voor de verkoop] worden.
In a letter, 13 Dec. 1876, to art-sellers Pilgeram & Lefèvre in London; Foundation Custodia, Paris,input no. 1971-A.506
Israëls was asked to make a duplicate of his painting 'Karig Maal / The Frugal Meat', but refused it and proposed a painting with the same subject, a shoemaker figure, but now sitting at a cradle with his wife cutting bread in the background
Quotes of Jozef Israels, 1871 - 1900