Frases de Jozef Israëls

Josef Israëls , fue un pintor neerlandés, miembro destacado de la Escuela de la Haya y conocido como el Millet holandés.[1]​ Su hijo Isaac Israëls también fue pintor.[2]​ Wikipedia  

✵ 27. enero 1824 – 12. agosto 1911
Jozef Israëls Foto
Jozef Israëls: 33   frases 0   Me gusta

Jozef Israëls: Frases en inglés

“I don't believe in Jewish art. There are Jewish artists, which means, artists who are born Jewish, but that does not mean that their work is Jewish art. (translation from Dutch: Fons Heijnsbroek)”

version in Dutch (citaat van Israëls, in het Nederlands): Ik geloof niet in joodse kunst. Er zijn joodse kunstenaars, d.w.z. kunstenaars die joods geboren zijn, maar dat wil nog niet zeggen dat hun werk joodse kunst is.
Quote of Jozef Israëls, 9 July 1907, translated from his letter (written in German) to the committee of the Exhibition for Jewish Art in Berlin; as cited in Jozef Israëls, 1824 – 1911, ed. Dieuwertje Dekkers; Waanders, Zwolle 1999, p. 55
Jozef Israëls was Jewish himself, but refused to call his art Jewish as the Zionist movement liked to call it
Quotes of Jozef Israels, after 1900

“As I hear, you are the possessors of one of my favorite paintings 'The children on the beach' and I can tell you that few pictures by me, have so much figures, busy in the subject. Therefore I mean that this picture is an unicum and I hope you will give it a good light and place in your gallery.”

Israels in his letter to Amercian art-sellers Moulton & Ricketts, 27 June 1910; as cited in Jozef Israëls, 1824 – 1911, ed. Dieuwertje Dekkers; Waanders, Zwolle 1999, p. 188
Quotes of Jozef Israels, after 1900

“Actually I don't have any painting at home…. they take away everything from me, almost before it's finished… That Jewish scribe there, is sold to [Dutch art-seller] Buffa, and it isn't finished at all yet. And this 'Kolen lossen' is also sold… Then I have here 'The Mowers' - just set up… And that drawing here, will be a good piece too!.. That will become a large painting: a 'Jewish Wedding' - at the moment the groom puts the ring on the finger of his bride…. you can't see very much yet, do you? (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)”

version in Dutch (citaat van Jozef Israëls, in het Nederlands): Ik heb eigenlijk niets in huis.. ..ze halen de boel bij me weg, haast nog voordat het àf is.. .Die Joodsche Wetschrijver daar, is aan Buffa verkocht, en hij is nog lang niet hàlf af. En die 'Kolen lossen' is ook al weg.. Dàn heb ik daar ' De Maaiers', pas opgezet.. .En die teekening hier, die zal óók wel goed worden!.. .Dat wordt een groot schilderij: een 'Joodsche Bruiloft', - het moment dat de bruidegom zijn bruid den ring aan den vinger steekt.. .Je ziet [er] nog niet veel àn, vin-je wel?.
Quote of Israëls, 1901-02; as cited by N.H. Wolf, in 'Bij onze Nederlandsche kunstenaars. IV. - Jozef Israëls, Grootmeester der Nederlandsche Schilders', in Wereldkroniek, 8 Feb. 1902
Wolf was visiting Israëls in his studio in The Hague as preparation for his coming article on the old artist
Quotes of Jozef Israels, after 1900

“You cannot know at all what will comes out of you because all your knowledge is running otherwise. What you do not know and what you thought that there would not come at all, that comes out and appears at once, sometimes with a curse and a sigh, and there you have it. - Everything ends well. I made things that I had forgotten for twenty five years. At first I knew them too well, but then I forgot them, I 'had to' forget them. And then I made them. - If some work does not becomes beautiful, well, then you go back to do something else. Worrying doesn't help at all. It will be better later? No, you should not say such things, because you don't know anything about 'becoming better'. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)”

version in original Dutch (citaat van Jozef Israëls in Nederlands): Je kunt er niets van weten wat er uit je komt: al je weten komt verkeerd uit: wat je niet weet en heelemaal niet dacht dat er komen zou, dat komt er in eenen, soms met een vloek en een zucht, en daar heb je 't. - Alles komt terecht. Ik heb dingen gemaakt, die ik vergeten had van voor vijf en twintig jaar. Eerst wist ik ze te goed, maar toen vergat ik ze, ik moest ze vergeten en toen maakte ik ze. - Als iets niet mooi wordt, dan ga je maar weer aan wat anders. Tobben geeft niet. Straks beter? Neen, straks beter, dat moet men ook niet meer zeggen. Je weet niet of het straks beter wordt. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)
Quote of Israels, as cited in a letter of A. Verwey, The Hague 28 August 1888, to his wife K. van Vloten; as cited in Briefwisseling 1 juli 1885 tot 15 december 1888 (1995)–Albert Verwey http://www.dbnl.org/tekst/verw008brie01_01/verw008brie01_01_0580.php, pp. 497-98
Quotes of Jozef Israels, 1871 - 1900

“.. I would like to ask your advice as a friend, namely whether you believe I should submit my painting 'Ouden en Jongen' [Old and Young ones'] to Brussels [exhibition] or not. I thought it was a nice painting, but now I read in the Handelsblad that it is so bad. What is truth about that. Please do me the favor to sent me some words sans facon [straight forward], what is your opinion about this.”

translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek
version in original Dutch (citaat van Jozef Israëls' brief, in het Nederlands): .Ik wou echter als vriend van u nl:Johannes Bosboom een raad hebben dit namelijk of gij oordeelt dat ik mijne schilderij 'Ouden en Jongen' naar Brussel [tentoonstelling] zal zenden of niet. Ik dacht dat het een aardig schilderij was, maar nu las ik in het Handelsblad dat het zo slecht is. Wat is daarvan aan. Doe mij svp het genoegen mij hierop een woordje sans facon [zonder omwegen] te dienen, hoe gij het voor u zelf vindt.
Quote from his letter to J. Bosboom, from Bloemendaal, 27 June 1866 (HGA, input no. OV2, schildersbrieven (painter-letters)
Quotes of Jozef Israels, 1840 - 1870

“I take advantage of a painting that I now have at the Paris' exhibition. 3 orphan girls who are sewing in an interior room. I have sold [it] there for a nice price and have heard some interesting reviews published about it. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)”

version in original Dutch (citaat van Jozef Israëls' brief, in het Nederlands): Ik heb nogal plaizier van eene schilderij die ik thans op de parijsche tentst. Heb. 3 weesmeisjes die in een binnekamer zitten te naaijen. Ik heb [het] daar voor een mooije prijs verkocht en hier en daar interessante kritieken over hooren uitbrengen.
In a letter to A.C. Vosmaer, June 1866; ARA - Tweede afdeling, Archief Vosmaer, input no. 249
Quotes of Jozef Israels, 1840 - 1870

“[quoting a verse from the Torah, including some faults]: Behold, I send an angel before you, to guard you on this road, and to bring you to the place which I have prepared; Exodus 23:20.”

translation from Dutch: Fons Heijnsbroek
version in Dutch (citaat van Israëls, in het Nederlands) [een vers citerend uit de nl:Thora, inclusief enkele foutjes]: Zie, ik zend eenen Engel voor uw aangezicht, om u te behoeden op dezen weg, en om u te brengen tot de plaats, die ik bereid heb; Exodus 23:20.
Quote in his letter from Scheveningen 2 Sept. 1908, to Madam Alexander Levy-van Son in Hamburg; ; as cited in Jozef Israëls, 1824 – 1911, ed. Dieuwertje Dekkers; Waanders, Zwolle 1999, p. 62
the same text Israels was reading as a 13 years old boy, on his Bar Mitzvah; After his death the same text was engraved on his tombstone, according to his will
Quotes of Jozef Israels, after 1900

“He [the painter J. A. Kruseman in Amsterdam] is very amicable with his students without exposing his mastery to disdain. I sometimes see him painting from time to time. And I almost visit daily his studio. You must know that his students don't work in the same room where the big man is staying... Sometimes one or two days pass that he doesn't see our work, he let follow the students their own way most of the time... Thanks God he tells me I have feeling and talent.”

translation from original Dutch text: Fons Heijnsbroek
version in original Dutch (citaat uit de brief van Jozef Israëls, in het Nederlands): Hij [de schilder J.A. Kruseman te Amsterdam] gaat zeer amical met zijn discipelen om zonder zijn meesterschap aan minachting bloot te stellen. Ik zie hem nu en dan wel eens schilderen. En kom in zijn atelier bijna dagelijksch. Gij moet namenlijk weten dat zijn leerlingen niet in dezelfde kamer zitten te werken waar de groote man zit.. .Soms gaan er wel een of 2 dage voorbij dat hij het werk niet komt zien, hij laat de leerlingen meest hun eigen manier volgen.. .Hij zegt mij Gode zij dank gevoel en dispositie toe..
In a letter of Jozef Israels from Amsterdam, 16 July 1843, to his friend, pharmacist Essingh in Groningen; from R.K.D. Archive, A.S. Kok, The Hague
Quotes of Jozef Israels, 1840 - 1870

“Is there a difference between a Jewish sea and a non-Jewish sea? What is a Jewish way of painting? (translation from Dutch: Fons Heijnsbroek)”

version in Dutch (citaat van Israëls, in het Nederlands): Is er een verschil tussen een joodse zee en een niet-joodse zee? Wat is een joodse manier van schilderen?
Quote of Israëls in a talk with N. Sokolov, c. 1910's; published in Ishim part 3. by Sokolov (written in Hebrew); Tel Aviv, 1935, pp. 151-169
Quotes of Jozef Israels, after 1900

“But I have to tell you what I saw... I had entered a dark room [in the city Tunis], lit by a small, elongated horizontal window,.. The light cut sharply.... and drew itself on the stone floor... There behind the table was sitting the Jewish scribe with his arms forward, leaning on the parchment. He turned his lordly head in my direction... It was a beautiful head, delicate and translucent pale as alabaster, large and small wrinkles were lining along the small eyes and around the big curved hawk nose. A black cap covered the white skull and a low white-yellow beard lay in large tufts over the written parchment... two crutches lay slantingly on the floor beside him. How much I desired to get my sketchbook out.... but in front of the staring gaze of the scribe, I didn't find the courage to carry out my intention.”

translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek
version in original Dutch (citaat van de tekst van Jozef Israëls, in het Nederlands): Maar ik moet u vertellen wat ik zag.. Ik was een donkere ruimte binnengetreden, verlicht door een klein langwerpig horizontaal liggend raampje,.. .Scherp sneed het licht.. ..en tekende zich af op de stenen vloer.. .Daar zat achter de tafel de joodse wetschrijver met zijn armen voorover op het perkament geleund en draaide zijn vorstelijk hoofd naar mij toe;. ..Het was een prachtig hoofd, fijn en doorschijnend bleek als albast, rimpels, grote en kleine, liepen langs de kleine ogen en om de grote gekromde haviksneus. Een zwart kapje bedekte de witte schedel en een lage witgele baard lag in grote vlokken over het beschreven perkament.. ..twee krukken lagen naast hem schuin op de grond. Hoe gaarne had ik mijn schetsboek voor de dag gehaald,. ..maar voor de starende blik van de wetschrijver durfde ik mijn voornemen niet ten uitvoer te brengen.
Quote of Israëls from his text Spanje, een reisverhaal, publisher, Martinus Nijhoff, De Haag, 1899, p. unknown
Quotes of Jozef Israels, 1871 - 1900

“Take care for purity in the paint and not so stinky thick of grease, thin, thin, thin! And just on the light [parts in the painting] here and there a small push of thick [paint].... thick house-interiors are unpleasant - long drawing before you start and arrange pleasantly together all things before you start to paint - if the money does not bother you, it is always useful to visit Rott. [Rotterdam].”

translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek
version in original Dutch (citaat van Jozef Israëls' brief, in het Nederlands): Zorg voor zuiverheid in de verf en niet zoo stinkerig dik van smeerderij, dun, dun, dun, en zo op het licht hier en daar een zetje dik[ke verf].. ..dikke binnenhuizen zijn onaangenaam - lang teekenen voor je begint en het prettig bij elkaar arrangeren voor gij aan het verwen gaat - als het geld u niet begroot, is het altijd nuttig om eens naar Rott. [Rotterdam!?] te gaan.
Quote of a letter by Jozef Israels to painter David de la Mar, 1867; as cited in Mythen van het Atelier, ed. Mayken Jonkman & Eva Geudeker; d'jonge Hond, Zwolle/The Hague, 2010 – ISBN 9789089102065 ( source online http://delamar.bntours.nl/!mad1832-bronnen.html)
Israels' painting technique did develop only rather slowly. In 1867 he still gave this rather traditional academic advice to the young painter nl:David de la Mar
Quotes of Jozef Israels, 1840 - 1870

“.. isn't it stupid that what you were writing in your article is still understood by so few people. Among others there was somebody - I believe in the [magazine] 'Nieuws van de Dag' -, who thought the 'Old woman in front of the hearth' [painting of Israels]….- how beautifully painted - was as sickening subject. - Furthermore, Alberd. Thijm [Dutch art-critic and very critical of Israel's' often applied 'dejection'] was also raving strongly about my pulling down of the togs of the poor people. Well-roared, lion, I thought - well understood [ironic! ] for what reason I painted it.. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)”

version in original Dutch (citaat van Jozef Israëls in Nederlands): ..is het niet gek dat wat gij zegt in uw stuk nog door zo weinig mensen begrepen wordt. Onder anderen was er iemand ik geloof in het 'Nieuws van den Dag', die de 'oude vrouw bij den haard' [in een schilderij van Israels].. ..hoe mooi ook geschilderd walgelijk zegge walgelijk van onderwerp vond. – Voorts is [kunst-criticus, erg kritisch op Israëls' vaak toegepaste 'neerslachtigheid'] ook erg aan 't malen geweest over mijn omhalen van de plunje van de arme lui. Goed gebruld leeuw dacht ik – goed begrepen [ironisch!] waarvoor het geschilderd is..
In a letter, 10 May 1885, to A.S. Kok in The Hague; in R.K.D. The Hague: Archive of A.S. Kok
Quotes of Jozef Israels, 1871 - 1900

“Lord, oh Lord, will I return to you once, being a genuine artist. Will all those Art lovers once behold my works with reverence and the laurel of Art then adorn my head... I experience so ardently all the beauty of my noble career... And once again I call to you, it would be much better not to live at all than being disappointed in my feeling.”

translation from original Dutch text: Fons Heijnsbroek
version in original Dutch (citaat uit de brief van Jozef Israëls, in het Nederlands): God God zal ik nog eenmaal als een waarachtig kunstenaar tot u keeren. Zullen nog eenmaal al die Kunstminnaren mijne werken met eerbied aanschouwen en de lauwer der Kunst mijn schedel sieren.. .Ik voel zo vurig al het schoone mijner edele loopbaan.. .Ach nogmaals roep ik tot u, laat mij veel liever niet leven dan in mijne gevoelen teleurgesteld te worden.
In a letter of Jozef Israels from Amsterdam, 16 July 1843, to his friend in Groningen, pharmacist Essingh; from RKD: Archive, A.S. Kok, The Hague
Quotes of Jozef Israels, 1840 - 1870

“Isaac [his son, also a painter] and Liebermann had a lot of hassle with horses at the beach during the summer [in Katwijk ] and I also got a wipe of it.. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)”

version in original Dutch (citaat van Jozef Israëls in Nederlands): hadden van de zomer veel gedoe met paarden aan het strand [van Katwijk] en ik heb er ook een veeg van mee gekregen..
Quote from Jozef Israëls' letter to Jan Veth, 12 Nov. 1900; from RPK - collection, letters of Jozef Israëls, nr. 29
Quotes of Jozef Israels, 1871 - 1900

“.. the owner [of the painting 'When one grows old', 1883].... had to hear a lot of comments about it, they called it the apotheosis of a cape, the figure much too big for the frame, etc. etc. [deleted by Israëls:] so they advised him to exchange it for one of my other works.”

translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek
version in Dutch (citaat van Jozef Israëls, in het Nederlands): ..de eigenaar [van het schilderij 'Als men oud wordt', 1883].. ..moest er veel over hooren, men noemde het de apotheose van een schoudermantel, de figuur veel te groot voor het kader, enz. enz. [doorgestreept door Israëls:] zoodat men hem aanried het liever tegen wat anders bij mij te ruilen.
Quote of Israëls in his manuscript he wrote in 1904 for Jan Veth; HGA (Haagsch Gemeente Archief), input No. OV2, (painter-letters)
Quotes of Jozef Israels, after 1900

“And there we have my good rabbi.... he came up so tired in the studio, and then I put him down here. There was such a real seat in that guy, so with his pants slumped. That's nice, isn't it, that long black cloak with those wide folds and that slackly beer mat. He is holding the Torah role in his arm, do you see?... I known that old rab for a lot of years already, and with Purim and Rosh HaShanah [Jewish New Year] he comes faithfully around for his douceur [tip].”

translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek
version in Dutch (citaat van Jozef Israëls, in het Nederlands): En dan heb je daar m'n goeie rebbe.. ..Hij kwam zo moe-gesjouwd 't atelier op, en toen heb ik hem hier neergezet. Daar zat zo'n echte zit in, in dien kerel, zoo met zoo'n uitgezakte broek.. .Da's mooi, nie-waar, die lange zwarte mantel met die wijde plooien en dat slappe viltje op.. .Hij heeft 't Seifer [de Tora-rol] in z'n arm, zie je wel?. ..Dien ouwe ribbe ken ik toch al wat 'n jaren, en met Poerim en Rausj Hasjoe [Joodse Nieuwjaar] komt ie trouw om z'n douceurtje.
Quote by Israëls, Jan. 1904, as cited in Jozef Israels, W.L. Brusse, 1905, pp. 135-136
Quotes of Jozef Israels, after 1900

“It certainly will please you to read that after my small painting ['First Love', c. 1856] what you have seen in Rotterdam, a large lithography is being made now by Lord Mouilleron, France's first lithographer… It becomes very beautiful. (translation from original Dutch text: Fons Heijnsbroek).”

version in original Dutch (citaat uit de brief van Jozef Israëls in het Nederlands): Het zal u zeker plaisier doen te vernemen dat naar mijn schilderijtje ['Eerste Liefde', c. 1856] welke gij in Rotterdam gezien hebt eene groote lithografie vervaardigd wordt en wel door Heer Mouilleron, Frankrijks eerste lithograaf.. .Hij wordt zeer mooi.
Quote in his letter from Amsterdam, 1857, to publisher in The Hague; from LTK 1795, XIII nr. 140, University Library of Leiden
Mouilleron was making the lithography at the studio of Israëls on the Rozengracht in Amsterdam, under the eyes of the painter himself
Quotes of Jozef Israels, 1840 - 1870

“That's how it is
One day two paintings were hanging,
Right opposite each other
Really colorful and beautiful the one
And the other simple and honest
* That simplicity and truth are the characteristics
of science and of art.
Well, people can not understand that.
It was to the tinsel that they gave their favor.”

translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek
version in original Dutch (kort gedicht van Jozef Israëls, in het Nederlands):
Zoo is het
Er hingen eens twee schilderijen,
Juist vlak tegenover elkaar
Regt kleurig en schitterend de eene
En d'ander eenvoudig en waar
** Dat eenvoud en waarheid het kenmerk
Van wetenschap is en van kunst
Och, dat kan het volk niet begrijpen
En [aan] 't klatergoud schonk het zijn gunst.
A short poem of Israëls, written in his letter from The Hague, 13 Dec. 1876 to art-seller Pilgeram & Lefèvre in London; from collection of Fondation Custodia, Institut Neérlandais Paris, input no. 1971-A 506
Quotes of Jozef Israels, 1871 - 1900

“.. it [his watercolor 'New Flower' ['Het Bloempje', 1880] is one of those pictures, I did my best to finish it highly, as the story is nice and pleasant [where] other pictures may be more necessarily rough or strong being paint in an other mood. But this new flower needed a tender hand and conspicuous attention for details.”

Quote from his letter, 23 Nov 1906, to E.D. Libbey in Toledo (TMA); as cited in Jozef Israëls, 1824 – 1911, ed. Dieuwertje Dekkers; Waanders, Zwolle 1999, p. 306
E.D. Libbey was one of the initiators of the Toledo-museum; the watercolor was in his private collection till 1925
Quotes of Jozef Israels, after 1900

“.. but I must have it back [a sketch of mother with child at the breast] very soon, because I become attached to it... Such a sketch is a part of my life; it always stays. I use it ten or twenty times... It is a foundation on which I build.”

translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek
version in Dutch (citaat van Jozef Israëls, in het Nederlands): ..maar, ik moet ze [een schets van moeder met kind aan de borst] heel gauw terug hebben, want ik hecht eraan.. .Zoo'n schets is een deel van mijn leven; die blijft altijd. Die gebruik ik tien, twintig maal.. .'t Is een basis, waar ik op bouw.
Quoted by N.H. Wolf, in 'Bij onze Nederlandsche kunstenaars. IV. - Jozef Israëls, Grootmeester der Nederlandsche Schilders', in Wereldkroniek, 8 Feb. 1902
Wolf wanted to lent the sketch to have a good photo taken of it for his article about Israëls
Quotes of Jozef Israels, after 1900

“No, the Dutchman is not cold, not insensitive, our people are still full of enthusiasm for what is noble and good. Holland above all! We artists, from Rembrandt to Maris, rave over our country. We find our Holland a delicious beautiful country with its meadows, its beaches, its sea, its domestic interiors, its figures, peasants, farmers, Jews, merchants, everything is similar picturesque as it is all just up for grabs. The most beautifully in the Netherlands is however Amsterdam, that delicious spacious Amsterdam, which is expressing so much and uniting so much in itself.”

translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek
version in original Dutch (citaat van Jozef Israëls, in Nederlands): Neen, de Nederlander is niet koud, niet ongevoelig, ons volk is nog steeds vol geestdrift voor wat edel en goed is. Holland bovenal! Wij kunstenaars, van Rembrandt tot Maris, dwepen met ons land. Wij vinden ons Holland een heerlijk mooi land met zijn weiden, zijn stranden, zijn zee, zijn binnenhuizen, zijn figuren, boeren, landlieden, joden, kooplieden, alles is even schilderachtig, als maar voor het grijpen. Het mooiste van Nederland is echter Amsterdam, het heerlijk ruim Amsterdam, waarvan zoveel uitgaat en dat zooveel in zich vereenigt.
Quote from Israëls' speech of thanks at the honoring-party for his 70th birthday in Arti et Amacitiae in Amsterdam, Feb 1885; as cited in 'Jozef Israëls in Arti', in Algemeen Hadelsblad, 6 Feb. 1895
Quotes of Jozef Israels, 1871 - 1900

“As the paintings the 'Night Watch' and the 'Staalmeesters' [famous works of Rembrandt ] are showed now it is clear to everyone that they have searched but, indeed messed with it, to enable these paintings to do what they can do [visually]. But you see, they did not find a good solution just because they appreciated the museum itself [a rather new building, then! ] higher than the paintings themselves. I told at the very first opening of the Rijksmuseum [1885] already everyone who wanted to listen to me: in this room, where the Night Watch' is hanging now, it can never comes to its full right…. There must be built for the 'Night Watch' and for the 'Staalmeesters' a separate room each…. [with] standing light and the paintings positioned on an easel or standard behind…. I just want to add here, that my own studio can serve as a very special model…. concerning the sizes and the lighting.”

Quote from Israëls' letter to the Dutch Minister S. van Houten, 4 Nov. 1894; as cited in In het Rijksmuseum, Jan Veth (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek); Holkema's Boekhandel http://docplayer.nl/42488824-In-het-rijksmuseum-door-jan-veth-met-twee-brieven-van-jozef-israels-holkema-s-boekhandel-i-4-november-mdcccxciv.html, Amsterdam, 1894, p. 10
During Israel's whole artistic life Rembrandt was his inspiration and had a strong impact on his own painting-style
Quotes of Jozef Israels, 1871 - 1900

“The picture of the 'New Flower' ['Het Bloempje', 1880] is really one of those I did with much idea of having to express loveliness and youth both in human feeling and in the naturally plants of flowers, and If I may say don't you find, that I have succeed in this composition?”

Quote from his letter, 23 March 1906, to F.W. Gusaulus in Toledo, (TMA); as cited in Jozef Israëls, 1824 – 1911, ed. Dieuwertje Dekkers; Waanders, Zwolle 1999, p. 306
This remark Israëls wrote 26 years after finishing the watercolor; probably it was a gift to the American art-critic
Quotes of Jozef Israels, after 1900

“Too literary. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)”

version in Dutch (citaat van Jozef Israëls, in het Nederlands): Te literair.
short note in Israëls' Journal, 12 Dec. 1903, (in Jan Veth 1903, nr. 6); as cited in Jozef Israëls, 1824 – 1911, ed. Dieuwertje Dekkers; Waanders, Zwolle 1999, p. 199
Israëls was citing here Sientje Mesdag-van Houten who was characterizing his work that day; several of Israëls' paintings were present in the collection of Mr and Mrs Mesdag
Quotes of Jozef Israels, after 1900

“The title [of an album with prints of Israels and poems after his pictures, made by Nicolaas Beets ] will not be I hope 'Kroost der zee' ['Offspring of the Sea']. I think this is an insufferable dissonance. Call it 'Sketches from Fisher's life - of B to J.' I think that is the best, the simplest and the most attractive name. Also the word 'to' gives me justice, otherwise people will think that I made them [his pictures] after Beets and not Beets [his poems] after me.”

translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek
version in original Dutch (citaat van Jozef Israëls in Nederlands): De titel [van een album met prenten van Israels en gedichten daarop van nl:Nicolaas Beets ] zal toch hoop ik niet zijn, 'Kroost der zee'.- zulks vind ik van een onuitstaanbare wanklank laat het heeten 'schetsen uit het visschersleven van B naar J. ' dat vind ik de beste eenvoudigste en meest aantrekkelijke naam. Tevens het woordje 'naar' doet mij regt, daar anders men meenen zoude dat ik ze naar Beets en niet Beets naar mij gemaakt heeft.
Quote in his letter to publisher A.C. Kruseman in The Hague, 1861; as cited in LTK 1390 nr. 11, University Library of Leiden
the compromise between Beets and Israëls became 'The Children of the Sea'; the album was published in four episodes, the first on 7 June, 1861
Quotes of Jozef Israels, 1840 - 1870

“You should write about me, just like you did about Degas (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)”

version in original Dutch (citaat van de tekst van Jozef Israëls, in het Nederlands): Net zoals over
Remark of Israëls in a talk with the German painter Max Liebermann, c. 1899-1900, drinking coffee together in Scheveningen; as cited and translated by J. Sillevis and others, in exhibition catalog 'Lieberman en Holland, Haags Gemeentemuseum, Den Haag 1980, pp. 15-16
Quotes of Jozef Israels, 1871 - 1900

“.. an original Jewish art can only come into existence when the Jews have own ground under their feet and live in freedom [Bainin asked him: 'is that not what Zionism wants to reach?'] Yes, Zionism is a noble thought, but who knows whether they will reach their goal? Herzl visited me [in The Hague, Oct. 1898], he is a noble man and believes in his idea. But who will know... Now it is our duty to fight against Antisemitism, to protest against the injustice and violence that is done to us.... what is the essence of Jewish art should be determined by writers and art critics: we painters must work and not philosophize.”

translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek
version in Dutch (citaat van Jozef Israëls, in het Nederlands): ..een oorspronkelijke joodse kunst [kan] alleen tot stand komen, wanneer de joden eigen grond onder de voeten hebben en een vrij leven leiden [Bainin vroeg hem dan: 'is dat niet wat het Zionisme wil?'] Ja, het nl:Zionisme is een edele gedachte, maar wie weet of ze hun doel bereiken? Herzl heeft mij bezocht [in Den Haag, Oct. 1898], hij is een nobel mens en gelooft in zijn idee. Maar wie weet.. .Nu is het onze plicht het antisemitisme te bestrijden, tegen het onrecht en het geweld dat ons wordt aangedaan te protesteren.. ..wat het wezen is van de joodse kunst moeten schrijvers en kunstcritici maar bepalen: wij schilders moeten werken en niet filosoferen.
Quote in an interview with interviewer Bainin, 27 April 1902; as cited in Jozef Israëls, 1824 – 1911, ed. Dieuwertje Dekkers; Waanders, Zwolle 1999, p. 59
At the moment Jozef was working on his painting 'De joodse wetschrijver' or 'De Joodse Bruiloft'
Quotes of Jozef Israels, after 1900

“That is always difficult [making a repetition of an sold painting] and can only become a potboiler. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)”

version in original Dutch (citaat van Jozef Israëls in Nederlands): Dat is altijd lastig [een herhaling maken van een al verkocht schilderij] en kan slechts een potboiler [ding voor de verkoop] worden.
In a letter, 13 Dec. 1876, to art-sellers Pilgeram & Lefèvre in London; Foundation Custodia, Paris,input no. 1971-A.506
Israëls was asked to make a duplicate of his painting 'Karig Maal / The Frugal Meat', but refused it and proposed a painting with the same subject, a shoemaker figure, but now sitting at a cradle with his wife cutting bread in the background
Quotes of Jozef Israels, 1871 - 1900

Autores similares

Vincent Van Gogh Foto
Vincent Van Gogh 52
pintor neerlandés
Paul Cézanne Foto
Paul Cézanne 7
pintor francés
Eugéne Delacroix Foto
Eugéne Delacroix 7
pintor francés
Paul Gauguin Foto
Paul Gauguin 8
pintor francés
Claude Monet Foto
Claude Monet 13
pintor francés
William Blake Foto
William Blake 99
poeta y pintor inglés
Edgar Degas Foto
Edgar Degas 13
pintor y escultor francés
Caspar David Friedrich Foto
Caspar David Friedrich 2
pintor sueco
Katsushika Hokusai Foto
Katsushika Hokusai 1
pintor japonés
Gustav Klimt Foto
Gustav Klimt 4
pintor simbolista de Austria