Rainer Maria Rilke: Frases en inglés (página 5)

Rainer Maria Rilke era poeta austríaco. Frases en inglés.
Rainer Maria Rilke: 226   frases 83   Me gusta

“A work of art is good if it has grown out of necessity.”

Rainer Maria Rilke libro Cartas a un joven poeta

Letter One (17 February 1903)
Fuente: Letters to a Young Poet (1934)

“I am much too alone in this world, yet not alone enough.”

Number 2 (as translated by Cliff Crego)
I am much too alone in this world, yet not alone enough
to truly consecrate the hour.
I am much too small in this world, yet not small enough
to be to you just object and thing,
dark and smart.
I want my free will and want it accompanying
the path which leads to action;
and want during times that beg questions,
where something is up,
to be among those in the know,
or else be alone.
(as translated by Annemarie S. Kidder)
Das Stunden-Buch (The Book of Hours) (1905)
Fuente: Rilke's Book of Hours: Love Poems to God
Contexto: I am too alone in the world, and yet not alone enough
to make every hour holy.
I am too small in the world, and yet not tiny enough
just to stand before you like a thing,
dark and shrewd.
I want my will, and I want to be with my will
as it moves towards deed;
and in those quiet, somehow hesitating times,
when something is approaching,
I want to be with those who are wise
or else alone.

“Destiny itself is like a wonderful wide tapestry in which every thread is guided by an unspeakable tender hand, placed beside another thread and held and carried by a hundred others.”

Rainer Maria Rilke libro Cartas a un joven poeta

Letter Three (23 April 1903)
Letters to a Young Poet (1934)
Contexto: No experience has been too unimportant, and the smallest event unfolds like a fate, and fate itself is like a wonderful, wide fabric in which every thread is guided by an infinitely tender hand and laid alongside another thread and is held and supported by a hundred others.

“Rose, oh pure contradiction, desire,
To be no one's sleep under so many
Lids.”

Rose, oh reiner Widerspruch, Lust,
Niemandes Schlaf zu sein unter soviel
Lidern.
Rilke wrote his own epitaph sometime before October 27, 1925. He requested that it be inscribed on his gravestone. This was fifteen months before his death. (Translation: John J.L.Mood)
Fuente: The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke