Rainer Maria Rilke: Frases en inglés (página 7)

Rainer Maria Rilke era poeta austríaco. Frases en inglés.
Rainer Maria Rilke: 226   frases 83   Me gusta

“All emotions are pure which gather you and lift you up; that emotion is impure which seizes only one side of your being and so distorts you.”

Rainer Maria Rilke libro Cartas a un joven poeta

Letter Nine (4 November 1904)
Letters to a Young Poet (1934)
Contexto: All feelings that concentrate you and lift you up are pure; only that feeling is impure which grasps just one side of your being and thus distorts you. Everything you can think of as you face your childhood, is good. Everything that makes more of you than you have ever been, even in your best hours, is right. Every intensification is good, if it is in your entire blood, if it isn't intoxication or muddiness, but joy which you can see into, clear to the bottom.

“A good marriage is that in which each appoints the other guardian of his solitude.”

Rainer Maria Rilke libro Cartas a un joven poeta

Fuente: Letters to a Young Poet

“Someday you will name me,
then gently place those burning
holy roses in my hair.

[Songs of Longing]”

Fuente: Rainer Maria Rilke - Sämtliche Werke (Complete Works)

“Lovers … when you raise yourselves and press
your mouths together—drink upon drink:
strange how each of you drinks your way past the other.”

Rainer Maria Rilke libro Duino Elegies

Liebende … [w]enn ihr einer dem andern
euch an den Mund hebt und ansetzt –: Getränk an Getränk:
o wie entgeht dann der Trinkende seltsam der Handlung.
Second Elegy (as translated by Lee Siegel)
Duino Elegies (1922)

“In the end, those who were carried off early no longer need us:
they are weaned from earth's sorrows and joys, and as gently as children
outgrow the soft breasts of their mothers. But we, who do need
such great mysteries, we for whom grief is so often
the source of our spirit's growth — : could we exist without them?”

Rainer Maria Rilke libro Duino Elegies

Schließlich brauchen sie uns nicht mehr, die Früheentrückten,
man entwöhnt sich des Irdischen sanft, wie man den Brüsten
milde der Mutter entwächst. Aber wir, die so große
Geheimnisse brauchen, denen aus Trauer so oft
seliger Fortschritt entspringt –: könnten wir sein ohne sie?
First Elegy (as translated by Stephen Mitchell)
Duino Elegies (1922)

“The next tide will erase the way through the mudflats,
and everything will be again equal on all sides;
but the small, far-out island already has its
eyes closed; bewildered, the dike draws a circlearound its inhabitants who were born
into a sleep in which many worlds
are silently confused, for they rarely speak,
and every phrase is like an epitaph.”

Rainer Maria Rilke libro New Poems

Die nächste Flut verwischt den Weg im Watt,
und alles wird auf allen Seiten gleich;
die kleine Insel draußen aber hat
die Augen zu; verwirrend kreist der Deich<p>um ihre Wohner, die in einem Schlaf
geboren werden, drin sie viele Welten
verwechseln schweigend, denn sie reden selten,
und jeder Satz ist wie ein Epitaph
Die Insel I (The Island I) (as translated by Cliff Crego)
Neue Gedichte (New Poems) (1907)

“Already my gaze is upon the hill, the sunny one,
at the end of the path which I've only just begun.
So we are grasped, by that which we could not grasp,
at such great distance, so fully manifest—and it changes us, even when we do not reach it,
into something that, hardly sensing it, we already are;
a sign appears, echoing our own sign…
But what we sense is the falling winds.”

<p>Schon ist mein Blick am Hügel, dem besonnten,
dem Wege, den ich kaum begann, voran.
So fasst uns das, was wir nicht fassen konnten,
voller Erscheinung, aus der Ferne an—</p><p>und wandelt uns, auch wenn wirs nicht erreichen,
in jenes, das wir, kaum es ahnend, sind;
ein Zeichen weht, erwidernd unserm Zeichen...
Wir aber spüren nur den Gegenwind.</p>
Spaziergang (A Walk) (March 1924)
Alternate translation:
My eyes already touch the sunny hill,
going far ahead of the road I have begun.
So we are grasped by what we cannot grasp;
it has its inner light, even from a distance—<p>and changes us, even if we do not reach it,
into something else, which, hardly sensing it, we already are;
a gesture waves us on, answering our own wave . . .
but what we feel is the wind in our faces.
Selected Poems of Rainer Maria Rilke as translated by Robert Bly (1981)

“First a childhood, limitless and without
renunciation or goals. O unselfconscious joy.
Then suddenly terror, barriers, schools, drudgery,
and collapse into temptation and loss.Defiance. The one bent becomes the bender,
and thrusts upon others that which it suffered.
Loved, feared, rescuer, fighter, winner
and conqueror, blow by blow.And then alone in cold, light, open space,
yet still deep within the mature erected form,
a gasping for the clear air of the first one, the old one…Then God leaps out from behind his hiding place.”

Erst eine Kindheit, grenzenlos und ohne
Verzicht und Ziel. O unbewußte Lust.
Auf einmal Schrecken, Schranke, Schule, Frohne
und Absturtz in Versuchung und Verlust.</p><p>Trotz. Der Gebogene wird selber Bieger
und rächt an anderen, daß er erlag.
Geliebt, gefürchtet, Retter, Ringer, Sieger
und Überwinder, Schlag auf Schlag.<p>Und dann allein im Weiten, Leichten, Kalten.
Doch tief in der errichteten Gestalt
ein Atemholen nach dem Ersten, Alten...</p><p>Da stürzte Gott aus seinem Hinterhalt.</p>
As translated by Cliff Crego
Imaginärer Lebenslauf (Imaginary Life Journey) (September 13, 1923)

“Out of infinite longings rise
finite deeds like weak fountains,
falling back just in time and trembling.
And yet, what otherwise remains silent,
our happy energies—show themselves
in these dancing tears.”

Rainer Maria Rilke libro The Book of Images

Aus unendlichen Sehnsüchten steigen
endliche Taten wie schwache Fontänen,
die sich zeitig und zitternd neigen.
Aber, die sich uns sonst verschweigen,
unsere fröhlichen Kräfte—zeigen
sich in diesen tanzenden Tränen.
Initiale (Initial) (as translated by Cliff Crego)
Das Buch der Bilder (The Book of Images) (1902)