Letter Eight (12 August 1904)
Letters to a Young Poet (1934)
Rainer Maria Rilke: Frases en inglés (página 8)
Rainer Maria Rilke era poeta austríaco. Frases en inglés.
Je weiter ich lebe, desto nötiger scheint es mir, auszuhalten, das ganze Diktat des Daseins bis zum Schluss nachzuschreiben; denn es möchte sein, dass erst der letzte Satz jenes kleine, vielleicht unscheinbare Wort enthält, durch welches alles mühsam Erlernte und Unbegriffene sich gegen einen herrlichen Sinn hinüberkehrt.
Letter to Ilse Erdmann, 21 December 1913, in Letters on Life, U. Baer, trans. (2007)
Rilke's Letters
“Not since Moses has anyone seen a mountain so greatly.”
Quoted in Rilke's Letters on Cézanne, foreword (1952, trans. 1985)
“Young people, who are beginners in everything, cannot yet know love: they have to learn it.”
Letter Seven (14 May 1904)
Letters to a Young Poet (1934)
Letter Four (16 July 1903)
Letters to a Young Poet (1934)
Letter Seven (14 May 1904)
Letters to a Young Poet (1934)
Diese Mühsal, durch noch Ungetanes
schwer und wie gebunden hinzugehen,
gleicht dem ungeschaffnen Gang des Schwanes.<p>Und das Sterben, dieses Nichtmehrfassen
jenes Grunds, auf dem wir täglich stehen,
seinem ängstlichen Sich-Niederlassen—:<p>in die Wasser, die ihn sanft empfangen
und die sich, wie glücklich und vergangen,
unter ihm zurückziehn, Flut um Flut;
während er unendlich still und sicher
immer mündiger und königlicher
und gelassener zu ziehn geruht.
Der Schwan (The Swan) (as translated by Cliff Crego)
Neue Gedichte (New Poems) (1907)
“Slowly the evening changes into the clothes
held for it by a row of ancient trees.”
Der Abend wechselt langsam die Gewänder,
die ihm ein Rand von alten Bäumen hält.
Abend (Evening) (as translated by Cliff Crego)
Das Buch der Bilder (The Book of Images) (1902)
Letter Four (16 July 1903)
Letters to a Young Poet (1934)
Letter One (17 February 1903)
Letters to a Young Poet (1934)
Translated by Stephen Mitchell
Sonnets to Orpheus (1922)
Letter Six (23 December 1903)
Letters to a Young Poet (1934)
Letter to his wife, reprinted in Rilke’s Letters on Cézanne (1952, trans. 1985). (October 21, 1907)
Rilke's Letters
Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möchte ich sie bei irgendetwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn diene Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
die aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.
Liebes-Lied (Love Song) (as translated by Cliff Crego)
Neue Gedichte (New Poems) (1907)
Letter Seven (14 May 1904)
Letters to a Young Poet (1934)
Letter to his wife, reprinted in Rilke’s Letters on Cézanne (1952, trans. 1985). (October 23, 1907)
Rilke's Letters
Translated by Annemarie S. Kidder
Das Stunden-Buch (The Book of Hours) (1905)
Letter Eight (12 August 1904)
Letters to a Young Poet (1934)