Esta traducción está esperando su revisión. ¿Es correcto?

Iniciar sesión para revisar

“Si él amara con todo el poder de su diminuto ser, no podría amar tanto en ocho años como yo podría en un día.”

Original

If he loved with all the powers of his puny being, he couldn't love as much in eighty years as I could in a day.

Heathcliff (Ch. XIV).
Fuente: Wuthering Heights (1847)
Contexto: I was a fool to fancy for a moment that she valued Edgar Linton's attachment more than mine; if he loved with all the powers of his puny being, he couldn't love as much in eighty years as I could in a day. And Catherine has a heart as deep as I have; the sea could be as readily contained in that house-trough as her whole affection be monopolized by him. Tush! He is scarcely a degree dearer to her than her dog, or her horse. It is not in him to be loved like me; how can she love in him what he has not?

Última actualización 29 de enero de 2021. Historia
Emily Brontë Foto
Emily Brontë 71
poetisa y novelista inglesa 1818–1848

Citas similares

Esta traducción está esperando su revisión. ¿Es correcto?
Silvio Rodríguez Foto
Rubén Darío Foto
Honoré De Balzac Foto

“Puede uno amar sin ser feliz; puede uno ser feliz sin amar; pero amar y ser feliz es algo prodigioso.”

Honoré De Balzac (1799–1850) novelista francés

Fuente: Palomo Triguero, Eduardo. Cita-logía. Editorial Punto Rojo Libros, S.L. ISBN 978-84-16068-10-4, p. 31.

Félix Lope de Vega y Carpio Foto
Esta traducción está esperando su revisión. ¿Es correcto?
Flannery O’Connor Foto
Vicente Aleixandre Foto

“Amar, amar, ¿quién no ama si es nacido?”

Vicente Aleixandre (1898–1984) poeta español

Fragmentos de poemas
Fuente: [Ortega Blake] (2013), p. 438
Fuente: Poema A una muerta, 1977.

Woody Allen Foto
Emily Brontë Foto
Selena Gomez Foto