
“Es muy difícil jugar a fútbol si los de atrás no juegan y los de delante se la juegan”
Fuente: El Mundo Deportivo http://www.elmundodeportivo.es/web/gen/frases_lapidarias_53820981840-3.html
Esta traducción está esperando su revisión. ¿Es correcto?
Iniciar sesión para revisar
One day humanity will play with law just as children play with disused objects, not in order to restore them to their canonical use but to free them from it for good.
Fuente: State of Exception
“Es muy difícil jugar a fútbol si los de atrás no juegan y los de delante se la juegan”
Fuente: El Mundo Deportivo http://www.elmundodeportivo.es/web/gen/frases_lapidarias_53820981840-3.html
“Los niños juegan tantas veces con la muerte sin saberlo…”
Abuelo, en La dama del Alba, acto II, escena 3ª)
Mujeres visibles, madres invisibles
“Los niños juegan tantas veces con l muerte sin saberlo”
Fuente: https://pensamientoscelebres.com/frase/lasmujeresafganassoncomoleonasdurmiendocuandodespiertanpuede/1
“Somos lo que hacemos día a día. De modo que la excelencia no es un acto sino un hábito.”
Espurios
Original: «We are what we repeatedly do. Excellence, then is not an act but a habit».
Fuente: Will Durant, The Story of Philosophy: The Lives and Opinions of the World's Greatest Philosophers (1926) [Simon & Schuster/Pocket Books, 1991, ISBN 0-671-73916-6]. El error de atribución deriva de la explicación ofrecida por este autor en el capítulo II (Aristóteles y la Ciencia Griega) en la parte VII (La Ética y la Naturaleza de la Felicidad) donde, al sumar ideas y citas del propio Aristóteles conforma, como resultado la frase, atribuida por error al filósofo griego. En castellano se ha traducido como se indica desde la correspondiente en inglés reflejada en la variante.
“Somos lo que hacemos día a día. De modo que la excelencia no es un acto sino un hábito.”
Espurios
Original: «We are what we repeatedly do. Excellence, then is not an act but a habit».
Fuente: Will Durant, The Story of Philosophy: The Lives and Opinions of the World's Greatest Philosophers (1926) [Simon & Schuster/Pocket Books, 1991, ISBN 0-671-73916-6]. El error de atribución deriva de la explicación ofrecida por este autor en el capítulo II («Aristóteles y la ciencia griega») en la parte VII («La Ética y la naturaleza de la felicidad») donde, al sumar ideas y citas del propio Aristóteles conforma, como resultado la frase, atribuida por error al filósofo griego. En español se ha traducido como se indica desde la correspondiente en inglés reflejada en la variante.