Obras
Estoria de España
Alfonso X el SabioFrases célebres de Alfonso X el Sabio
“Los cántaros, cuanto más vacíos, más ruido hacen.”
Fuente: Gómez Gamboa, Rafael. Fitness Mental: Entrena tu cerebro y soluciona todos tus conflictos emocionales. Mestas Ediciones, 2017. ISBN 9788416775996. https://books.google.es/books?id=b-BYDgAAQBAJ&pg=PT117&dq=Los+c%C3%A1ntaros,+cuanto+m%C3%A1s+vac%C3%ADos,+m%C3%A1s+ruido+hacen.+Alfonso+X+El+sabio&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjr37ipk6rhAhUt5uAKHasSC3AQ6AEILjAB#v=onepage&q=Los%20c%C3%A1ntaros%2C%20cuanto%20m%C3%A1s%20vac%C3%ADos%2C%20m%C3%A1s%20ruido%20hacen.%20Alfonso%20X%20El%20sabio&f=false
Sin fuentes
Título que él mismo gustaba llamarse, aludiendo la cristiana, la hebrea, y la mahometana.
“Si hubiera estado presente en la Creación, habría dado algunas indicaciones útiles.”
Sin fuentes
En respuesta a la complejidad matemática y geométrica del sistema ptolemaico del mundo, que era el entonces vigente en Astronomía.
Sin fuentes
En alusión a Las partidas y el Códice de Santa María.
Sin fuentes
En alusión a la guerra civil con su hijo, el futuro Sancho IV.
Alfonso X el Sabio: Frases en inglés
“Those who knowingly allow the King to err deserve the same punishment as traitors.”
Los que dejan al rey errar a sabiendas, merecen pena como traidores.
Quoted in Diccionario ilustrado de frases célebres y citas literarias (1952), by Vicente Vega.
Si hubiera estado presente en la Creación, habría dado algunas indicaciones útiles.
After studying Ptolemy's treatise on astronomy.; reported in Thomas Carlyle, History of Frederick the Great, book ii. chap. vii. Carlyle wrote that this saying of Alfonso about Ptolemy's astronomy, "that it seemed a crank machine; that it was pity the Creator had not taken advice," is still remembered by mankind, — this and no other of his many sayings.
If the Lord Almighty had consulted me before embarking on creation thus, I should have recommended something simpler.
Quoted/paraphrased by Adam Riess in his Nobel Prize (in Physics 2011) lecture slides on Supernovae Reveal An Accelerating Universe (A Science Adventure Story).
“As quoted in Aire puro para el amor y la amistad Betancourt, Luis Fernando 7a. reim., p. 165.”
Quemad viejos leños, leed viejos libros, bebed viejos vinos, tened viejos amigos.
Burn old wood, read old books, drink old wines, have old friends.
Literal translation.
Variant translations:
Old wood to burn! Old wine to drink! Old friends to trust! Old authors to read! —Alonso of Aragon was wont to say in commendation of age, that age appeared to be best in these four things.
As quoted in Floresta Española de Apothegmas o Sentencias, by Melchior de Santa Cruz (1576), ii. 1. 20.
Alonso of Aragon was wont to say in commendation of age, that age appears to be best in four things, — old wood best to burn, old wine to drink, old friends to trust, and old authors to read.
As quoted in Apothegms (1624) by Francis Bacon, 97.