Os sentimentos que mais doem, as emoções que mais pungem, são os que são absurdos – a ânsia de coisas impossíveis, precisamente porque são impossíveis, a saudade do que nunca houve, o desejo do que poderia ter sido, a mágoa de não ser outro, a insatisfação da existência do mundo. Todos estes meios tons da consciencia da alma criam em nós uma paisagem dolorida, um eterno sol-pôr do que somos.
The Book of Disquietude, trans. Richard Zenith, text 196
Fernando Pessoa: Frases en inglés
Fernando Pessoa era poeta portugués. Frases en inglés.
Repudiei sempre que me compreendessem. Ser compreendido é prostituir-se. Prefiro ser tomado a sério como o que não sou, ignorado humanamente, com decência e naturalidade.
Fuente: The Book of Disquietude, trans. Richard Zenith, text 128
“I wasn’t meant for reality, but life came and found me.”
Fuente: The Book of Disquiet
“Literature is the most agreeable way of ignoring life.”
A literatura é a maneira mais agradável de ignorar a vida.
Variante: To write is to forget. Literature is the pleasantest way of ignoring life.
Fuente: The Book of Disquietude, trans. Richard Zenith, text 116
“There are ships sailing to many ports, but not a single one goes where life is not painful.”
Fuente: The Book of Disquiet
“In order to understand, I destroyed myself.”
A Factless Autobiography, Richard Zenith Edition, Lisbon, 2006, p. 73
The Book of Disquiet
Original: Para compreender, destruí-me.
Não sou nada.
Nunca serei nada.
Não posso querer ser nada.
À parte isso, tenho em mim todos os sonhos do mundo.
Álvaro de Campos (heteronym), Tabacaria ["The Tobacconist's" or "The Tobacco Shop"] (15 January 1928)
Variant translations:
I am nothing.
Never shall be anything.
Cannot will to be anything.
This apart, I have in me all the dreams of the world.
trans. Jonathan Griffin, in Selected Poems (Penguin Books, 1974), p. 111
I am not nothing.
I will never be nothing.
I cannot ever want to be nothing.
Apart from that, I have in me all the dreams of the world.
In Webster's New World Dictionary of Quotations (2005), p. 649
I am nothing.
I shall never be anything.
I cannot even wish to be anything.
Apart from this, I have within me all the dreams of the world.
Variante: I am nothing.
I will never be anything.
I cannot wish to be anything.
Bar that, I have in me all the dreams of the world.
Para ser grande, sê inteiro: nada
Teu exagera ou exclui.
Sê todo em cada coisa. Põe quanto és
No mínimo que fazes.
Assim em cada lago a lua toda
Brilha, porque alta vive.
Ricardo Reis (heteronym), Ode (14 February 1933), in A Little Larger Than the Entire Universe, trans. Richard Zenith (Penguin, 2006)
Fuente: Poems of Fernando Pessoa
Ibid., p. 249
Original: Adoramos a perfeição, porque não a podemos ter; repugná-la-íamos, se a tivéssemos. O perfeito é o desumano, porque o humano é imperfeito.
Fuente: The Book of Disquiet
Se, depois de eu morrer, quiserem escrever a minha biografia,
Não há nada mais simples.
Tem só duas datas—a da minha nascença e a da minha morte.
Entre uma e outra coisa todos os dias são meus.
Alberto Caeiro (heteronym), "Se, depois de eu morrer" (8 November 1915), trans. Jonathan Griffin.
Fuente: Poems of Fernando Pessoa
“To know nothing about yourself is to live. To know yourself badly is to think.”
Fuente: The Book of Disquiet
“I take with me the conscience of defeat as a victory banner.”
Ibid., p. 79
Original: Levo comigo a consciência da derrota como um pendão de vitória.
Fuente: The Book of Disquiet
“Direct experience is the evasion, or hiding place of those devoid of imagination.”
Ibid., p. 163
The Book of Disquiet
Original: A experiência directa é o subterfúgio, ou o esconderijo, daqueles que são desprovidos de imaginação.