Fernando Pessoa: Frases en inglés (página 10)

Fernando Pessoa era poeta portugués. Frases en inglés.
Fernando Pessoa: 558   frases 118   Me gusta

“There are those that even God exploits, and they are prophets and saints in the vacuousness of the world.”

Fernando Pessoa libro Libro del desasosiego

Ibid., p. 45
The Book of Disquiet
Original: Há os que Deus mesmo explora, e são profetas e santos na vacuidade do mundo.

“What would happen to the world if we were human?”

Fernando Pessoa libro Libro del desasosiego

Ibid., p. 259
The Book of Disquiet
Original: Que seria do mundo se fôssemos humanos?

“It's been a long time since I've been me.”

Fernando Pessoa libro Libro del desasosiego

Ibid., p. 143
The Book of Disquiet
Original: Há muito tempo que não sou eu.

“Only sterility is noble and dignified. Only killing what never was is elevated and perverse and absurd.”

Fernando Pessoa libro Libro del desasosiego

Ibid., p. 289
The Book of Disquiet
Original: Só a esterilidade é nobre e digna. Só o matar o que nunca foi é alto e perverso e absurdo.

“Contradiction is the essence of the universe.”

A essência do universo é a contradição.
"A Nova Poesia Portuguesa no Seu Aspecto Psicológico", published in A Águia, Porto (September 1912)

“Destiny gave me only two things: a few accounting books and the gift of dreaming.”

Fernando Pessoa libro Libro del desasosiego

Ibid.
The Book of Disquiet
Original: Duas coisas só me deu o Destino: uns livros de contabilidade e o dom de sonhar.

“It's certain that, when hearing from any of those people the story of their sexual marathons, a vague suspicion pervades us, at about the seventh deflowering.”

Fernando Pessoa libro Libro del desasosiego

Ibid., p. 243
The Book of Disquiet
Original: É certo que, ao ouvir contar a qualquer destes indivíduos as suas maratonas sexuais, uma vaga suspeita nos invade, pela altura do sétimo desfloramento.

“The Gods sell when they give.
Glory is paid for with disgrace.
Poor are the happy, for they are
Just what passes.”

Fernando Pessoa libro Mensagem

Poem "O das quinas", first couples.
Message
Original: Os Deuses vendem quando dão.
Compra-se a glória com desgraça.
Ai dos felizes, porque são
Só o que passa!

“I have now so many fundamental thoughts, so many really metaphysical things to say, that I suddenly get tired and decide not to write more, not to think more, but allow the fever of saying to make me sleepy, and fondle, with closed eyes, as if to a cat, all that I could have said.”

Fernando Pessoa libro Libro del desasosiego

Ibid., p. 56
The Book of Disquiet
Original: Tenho neste momento tantos pensamentos fundamentais, tantas coisas verdadeiramente metafísicas para dizer, que me canso de repente, e decido não escrever mais, não pensar mais, mas deixar que a febre de dizer me dê sono, e eu faça festas, como a um gato, a tudo quanto poderia ter dito.

“What, I believe, produces in me the deep feeling, in which I live, of incongruity with others, is that most think with sensitivity, while I feel with thought.”

Fernando Pessoa libro Libro del desasosiego

Ibid., p. 93
The Book of Disquiet
Original: Aquilo que, creio, produz em mim o sentimento profundo, em que vivo, de inconguência com os outros, é que a maioria pensa com a sensibilidade, e eu sinto com o pensamento.

“The consciousness of life's unconsciousness is intelligence's oldest tax.”

Fernando Pessoa libro Libro del desasosiego

Ibid., p. 91
The Book of Disquiet
Original: A consciência da insonsciência da vida é o mais antigo imposto à inteligência.

“I'd like to be in the country so that I'd could like being in the city.”

Fernando Pessoa libro Libro del desasosiego

Ibid., p. 367
The Book of Disquiet
Original: Gostava de estar no campo para poder gostar de estar na cidade.

“My God, my God, who am I attending to? How many am I? Who is me? What is this interval between me and me?”

Fernando Pessoa libro Libro del desasosiego

Ibid., p. 201
The Book of Disquiet
Original: Meu Deus, meu Deus, a quem assisto? Quantos sou? Quem é eu? O que é este intervalo que há entre mim e mim?

“Property isn't theft: it's nothing.”

Fernando Pessoa libro Libro del desasosiego

Ibid.
The Book of Disquiet
Original: A propriedade não é roubo: não é nada.

“There's a tiredness of abstract intelligence, and it's the most horrible of tirednesses. It doesn't weight on you like the tiredness of the body, nor does it worry you like the tiredness of knowledge and emotion. It's a weightiness of the conscience of the world, an inability of the soul to breathe.”

Fernando Pessoa libro Libro del desasosiego

Ibid., p. 69
The Book of Disquiet
Original: Há um cansaço da inteligência abstracta, e é o mais horroroso dos cansaços. Não pesa como o cansaço do corpo, nem inquieta como o cansaço do conhecimento e da emoção. É um peso da consciência do mundo, um não poder respirar da alma.

“I'm all those things, even though I don't want to, in the confuse depth of my fatal sensibility.”

Fernando Pessoa libro Libro del desasosiego

Ibid., p. 58
The Book of Disquiet
Original: Sou todas essa coisas, embora o não queira, no fundo confuso da minha sensibilidade fatal.

“His livid face is a bewildered false green. I notice it, between the chest's hard air, with the fraternity of knowing I will also be so.”

Fernando Pessoa libro Libro del desasosiego

Ibid., p. 124
The Book of Disquiet
Original: A sua cara lívida está de um verde falso e desnorteado. Noto-o, entre o ar difícil do peito, com a fraternidade de saber que também estarei assim.

“I search and can't find myself. I belong in chrysanthemum time, sharp in calla lily elongations. God made my soul into an ornamental thing.”

Fernando Pessoa libro Libro del desasosiego

Ibid., p. 140
The Book of Disquiet
Original: Busco-me e não me encontro. Pertenço a horas crisântemos, nítidas em alongamentos de jarros. Deus fez da minha alma uma coisa decorativa.

“Any road', said Carlyle, 'even this road to Entepfuhl, will take you to the end of the world'. But the Entepfuhl road, if taken in its entirety, and to the end, goes back to Entepfuhl; so Entepfuhl, where we already were, is that very end of the world we were seeking.”

Fernando Pessoa libro Libro del desasosiego

The Book of Disquiet
Original: "Qualquer estrada", disse Carlyle, "até esta estrada de Entepfuhl, te leva até ao fim do mundo". Mas a estrada de Entepfuhl, se for seguida toda, e até ao fim, volta a Entepfuhl; de modo que o Entepfuhl, onde já estávamo, é aquele mesmo fim do mundo que íamos buscar.
Ibid., p. 142