Fernando Pessoa: Frases en inglés (página 11)

Fernando Pessoa era poeta portugués. Frases en inglés.
Fernando Pessoa: 558   frases 118   Me gusta

“For the moment being, given that we live in society, the only duty of superior men is to reduce to a minimum their participation in the tribe's life. Not to read newspapers, or read them only to know about whatever unimportant and curious is going on.
[…] The supreme honorable state for a superior man is in not knowing who is the Head of State of his country, or if he lives under a monarchy or a republic.
All his attitude must be setting his soul so that the passing of things, of events doesn't bother him. If he doesn't do it he will have to take an interest in others in order to take care of himself.”

Fernando Pessoa libro Libro del desasosiego

Ibid., p. 267
The Book of Disquiet
Original: Por enquanto, visto que vivemos em sociedade, o único dver dos superiores é reduzirem ao mínimo a sua participação na vida da tribo. Não ler jornais, ou lê-los só para saber o que de pouco importante ou curioso se passa.
[...] O supremo estado honroso para um homem superior é não saber quem é o chefe de Estado do seu país, ou se vive sob monarquia ou sob república.
Toda a sua atitude deve ser colocar-se a alma de modo que a passagem das coisas, dos acontecimentos não o incomode. Se o não fizer terá que se interessar pelos outros, para cuidar de si próprio.

“Life is a thread that someone entangled.”

Fernando Pessoa libro Libro del desasosiego

Ibid.
The Book of Disquiet
Original: A vida é um novelo que alguém emaranhou.

“I pass times, I pass silences, formless worlds pass me by.”

Fernando Pessoa libro Libro del desasosiego

Ibid., p. 60
The Book of Disquiet
Original: Paso tempos, passo silêncios, mudos sem forma passam por mim.

“Here lies, on the small farthest beach,
the Captain of the End.”

Fernando Pessoa libro Mensagem

Poem "Bartolomeu Dias", verses 1-2
Message
Original: Jaz aqui, na pequena praia extrema,
o Capitão do Fim.

“The end is low, like all quantitative ends, personal or not, and it can be attained and verified.”

Fernando Pessoa libro Libro del desasosiego

Ibid., p. 149
The Book of Disquiet
Original: O fim é baixo, comotodos os fins quantitativos, pessoais ou não, e é atingível e verificável.

“I exempt you of being present in my idea of you.”

Fernando Pessoa libro Libro del desasosiego

Ibid., p. 290
The Book of Disquiet
Original: Dispenso-a de comparecer na minha ideia de si.

“The supreme empire is that of the Emperor who renounces all normal life, that of other men, and in who the care of supremacy doesn't weigh like a load of jewels.”

Fernando Pessoa libro Libro del desasosiego

Ibid., p. 121
The Book of Disquiet
Original: O império supremo é o do Imperador que abdica de toda a vida normal, dos outros homens, em quem o cuidado da supremacia não pesa como um fardo de jóias.

“Being a retired major looks like an ideal thing to me. What a pity you couldn't eternally have been just a retired major.”

Fernando Pessoa libro Libro del desasosiego

Ibid., p. 218
The Book of Disquiet
Original: Ser major reformado parece-me uma coisa ideal. É pena não se poder ter sido eternamente apenas major reformado.

“I always live in the present. The future I can't know. The past I no longer have.”

Fernando Pessoa libro Libro del desasosiego

Ibid., p. 118
The Book of Disquiet
Original: Vivo sempre no presente. O futuro, não o conheço. O passado, já o não tenho.

“God gave the sea the danger and the abyss,
but it was in it that He mirrored the sky.”

Fernando Pessoa libro Mensagem

Poem "Mar Português", Verses 11-12
Message
Original: Deus ao mar o perigo e o abismo deu,
Mas nele é que espelhou o céu.

“When I write, I solemnly visit myself.”

Fernando Pessoa libro Libro del desasosiego

Ibid., p. 287
The Book of Disquiet
Original: Quando escrevo, visito-me solenemente.

“The house clock, place certain there at the bottom of things, strikes the half hour dry and null. All is so much, all is so deep, all is so dark and cold!”

Fernando Pessoa libro Libro del desasosiego

Ibid., p. 60
The Book of Disquiet
Original: O relógio da casa, lugar certo lá ao fundo das coisas, soa a meia hora seca e nula. Tudo é tanto, tudo é tão fundo, tudo é tão negro e frio!

“Ah, the freshness in the face of leaving a task undone!
To be remiss is to be positively out in the country!
What a refuge it is to be completely unreliable!
I can breathe easier now that the appointments are behind me.
I missed them all, through deliberate negligence,
Having waited for the urge to go, which I knew wouldn't come.
I'm free, and against organised, clothed society.
I'm naked and plunge into the water of my imagination.
It's too late to be at either of the two meetings where I should have been at the same time,
Deliberately at the same time…
No matter, I'll stay here dreaming verses and smiling in italics.
This spectator aspect of life is so amusing!
I can't even light the next cigarette… If it's an action,
It can wait for me, along with the others, in the non-meeting called life.”

Ah a frescura na face de não cumprir um dever!
Faltar é positivamente estar no campo!
Que refúgio o não se poder ter confiança em nós!
Respiro melhor agora que passaram as horas dos encontros,
Faltei a todos, com uma deliberação do desleixo,
Fiquei esperando a vontade de ir para lá, que'eu saberia que não vinha.
Sou livre, contra a sociedade organizada e vestida.
Estou nu, e mergulho na água da minha imaginação.
E tarde para eu estar em qualquer dos dois pontos onde estaria à mesma hora,
Deliberadamente à mesma hora...
Está bem, ficarei aqui sonhando versos e sorrindo em itálico.
É tão engraçada esta parte assistente da vida!
Até não consigo acender o cigarro seguinte... Se é um gesto,
Fique com os outros, que me esperam, no desencontro que é a vida.
Álvaro de Campos (heteronym), "A Frescura" (1929), in Fernando Pessoa & Co: Selected Poems, trans. Richard Zenith (Grove Press, 1998)

“Oh Portugal, today you are fog…
The Hour has come!”

Fernando Pessoa libro Mensagem

Poem "Nevoeiro", verse 13-14
Message
Original: Ó Portugal, hoje és nevoeiro...
É a Hora!

“I don't write in Portuguese. I write myself.”

Fernando Pessoa libro Libro del desasosiego

Ibid., p. 353
The Book of Disquiet
Original: Eu não escrevo em português. Escrevo eu mesmo.

“I'm upset by the happiness of all these men who don't know they're unhappy. […] Because of that, though, I love them all. Dear vegetables!”

Fernando Pessoa libro Libro del desasosiego

Ibid., p. 266
The Book of Disquiet
Original: Irrita-me a felicidade de todos estes homens que não sabem que são infelizes.[...] Por isto, contudo, amo-os a todos. Meus queridos vegetais!

“I reread? I lied! I don't dare to reread. I cannot reread. What's the point, for me, in rereading?”

Fernando Pessoa libro Libro del desasosiego

Ibid.
The Book of Disquiet
Original: Releio? Menti! Não ouso reler. Não posso reler. De que me serve reler?

“By the painful light of the factory’s huge electric lamps
I write in a fever.
I write gnashing my teeth, rabid for the beauty of all this,
For this beauty completely unknown to the ancients.

O wheels, O gears, eternal r-r-r-r-r-r-r!
Bridled convulsiveness of raging mechanisms!
Raging in me and outside me,
Through all my dissected nerves,
Through all the papillae of everything I feel with!
My lips are parched, O great modern noises,
From hearing you at too close a range,
And my head burns with the desire to proclaim you
In an explosive song telling my every sensation,
An explosiveness contemporaneous with you, O machines!”

<p>À dolorosa luz das grandes lâmpadas eléctricas da fábrica
Tenho febre e escrevo.
Escrevo rangendo os dentes, fera para a beleza disto,
Para a beleza disto totalmente desconhecida dos antigos.</p><p>Ó rodas, ó engrenagens, r-r-r-r-r-r-r eterno!
Forte espasmo retido dos maquinismos em fúria!
Em fúria fora e dentro de mim,
Por todos os meus nervos dissecados fora,
Por todas as papilas fora de tudo com que eu sinto!
Tenho os lábios secos, ó grandes ruídos modernos,
De vos ouvir demasiadamente de perto,
E arde-me a cabeça de vos querer cantar com um excesso
De expressão de todas as minhas sensações,
Com um excesso contemporâneo de vós, ó máquinas!</p>
Álvaro de Campos (heteronym), Ode Triunfal ["Triumphal Ode"] (1914), in A Little Larger Than the Entire Universe, trans. Richard Zenith (Penguin, 2006)