Fernando Pessoa: Frases en inglés (página 13)

Fernando Pessoa era poeta portugués. Frases en inglés.
Fernando Pessoa: 558   frases 118   Me gusta

“Then a overflowing desire comes to me, absurd, of a sort of satanism before Satan, in that one day […] an escape out of God can be found and the deepest of us stops, I don't know how, to be a part of being or not being.”

Fernando Pessoa libro Libro del desasosiego

Os Grandes Trechos, s/n. Translated from the Portuguese Richard Zenith Edition, Lisbon, 2006
The Book of Disquiet
Original: E então vem-me o desejo transbordante, absurdo, de uma espécie de satanismo que precedeu Satã, de que um dia [...] se encontre uma fuga para fora de Deus e o mais profundo de nós deixe, não sei como, de fazer parte do ser ou do não ser.

“The poet is a pretender.
He pretends so completely,
that he even pretends that it is pain
the pain he really feels.”

O poeta é um fingidor.
Finge tão completamente
Que chega a fingir que é dor
A dor que deveras sente.
"Autopsicografia" ["Autopsychography"], in Presença, No. 36 (November 1932)
Fernando Pessoa's most translated poem.
Richard Zenith's translation:
The poet is a faker
Who's so good at his act
He even fakes the pain
Of pain he feels in fact.

“Metaphysics is a consequence of not feeling very well.”

A metafísica é uma consequência de estar mal disposto.
Tabacaria (1928), trans. Richard Zenith

“Some sensations are sleeps that take up all the extent of the mind like a fog, don't let us think, don't let us act, don't let us be clearly.”

Fernando Pessoa libro Libro del desasosiego

Ibid., p. 98
The Book of Disquiet
Original: Há sensações que são sonos, que ocupam como uma névoa toda a extensão do espírito, que não deixam pensar, que não deixam agir, que não deixam claramente ser.

“Death is a bend in the road,
To die is to slip out of view.
If I listen, I hear your steps
Existing as I exist.

The earth is made of heaven.
Error has no nest.
No one has ever been lost.
All is truth and way.”

<p>A morte é a curva da estrada,
Morrer é só não ser visto.
Se escuto, eu te oiço a passada
Existir como eu existo.</p><p>A terra é feita de céu.
A mentira não tem ninho.
Nunca ninguém se perdeu.
Tudo é verdade e caminho.</p>
"A morte é a curva da estrada" (23 May 1932), in A Little Larger Than the Entire Universe, trans. Richard Zenith (Penguin, 2006)

“My curiosity sister of larks.”

Fernando Pessoa libro Libro del desasosiego

Ibid., p. 219
The Book of Disquiet
Original: A minha curiosidade irmã das cotovias

“Thing thrown to a corner, rag fallen on the road, my ignoble being feigns itself in front of life.”

Fernando Pessoa libro Libro del desasosiego

Ibid., p. 64
The Book of Disquiet
Original: Coisa arrojada a um canto, trapo caído na estrada, meu ser ignóbil ante a vida finge-se.

“I believe that saying a thing is to keep its virtues and take away its terror.”

Fernando Pessoa libro Libro del desasosiego

Ibid., p. 55
The Book of Disquiet
Original: Creio que dizer uma coisa é conservar-lhe a virtude e tirar-lhe o terror.

“They bring me faith like a closed package in someone else's plate. They want me to accept it so that I don't open it.”

Fernando Pessoa libro Libro del desasosiego

Ibid.
The Book of Disquiet
Original: Trazem-me a fé como um embrulho fechado numa salva alheia. Querem que o aceite para que não o abra.

“Freedom is the possibility of isolation… If you can't live alone, you were born a slave.”

A liberdade é a possibilidade do isolamento... Se te é impossível viver só, nasceste escravo.
The Book of Disquietude, trans. Richard Zenith, text 283

“My head and the universe ache me.”

Fernando Pessoa libro Libro del desasosiego

Ibid.
The Book of Disquiet
Original: Doem-me a cabeça e o universo.

“All beginnings are involuntary.”

Fernando Pessoa libro Mensagem

Poem "O Conde D. Henrique", verse 1
Message
Original: Todo começo é involuntário.

“Art consists in making others feel what we feel.”

Fernando Pessoa libro Libro del desasosiego

Ibid., p. 231
The Book of Disquiet
Original: A arte consiste em fazer os outros sentir o que nós sentimos.

“Given that we cannot know all the elements in a problem, we never can solve it.”

Fernando Pessoa libro Libro del desasosiego

Ibid., p. 282
The Book of Disquiet
Original: Como nunca podemos conhecer todos os elementos de uma questão, nunca a podemos resolver.

“Oh salty sea, how much of your salt
are tears of Portugal!”

Fernando Pessoa libro Mensagem

Poem "Mar Português", Verses 1-2
Message
Original: Ó mar salgado, quanto do teu sal
São lágrimas de Portugal!

“I never cared about whatever tragic event happened in China. It's faraway decoration, even if in blood and plague.”

Fernando Pessoa libro Libro del desasosiego

Ibid., p. 164
The Book of Disquiet
Original: Nunca me pesou o que de trágico se passasse na China. É decoração longínqua, ainda que a sangue e peste.

“Everything was asleep as if the universe was a mistake.”

Fernando Pessoa libro Libro del desasosiego

Ibid., p. 60
The Book of Disquiet
Original: Dormia tudo como se o universo fosse um erro.

“I never was but an isolated bon vivant, which is absurd; or a mystic bon vivant, which is an impossible thing.”

Fernando Pessoa libro Libro del desasosiego

Ibid., p. 271
a possible play on Tertullian's: "credo quia absurdum" (I believe because it's absurd), "credo quia impossibilis est" (I believe because it's impossible).
Richard Zenith translates boémio as bohemian, not bon vivant.
The Book of Disquiet
Original: Nunca fui mais que um boémio isolado, o que é um absurdo; ou um boémio místico, o que é uma coisa impossível.