<p>Original: Triste de quem vive em casa,
Contente com o seu lar,
Sem que um sonho, no erguer de asa,
Faça até mais rubra a brasa
Da lareira a abandonar!</p><p>Triste de quem é feliz!
Vive porque a vida dura.
Nada na alma lhe diz
Mais que a lição da raiz-
Ter por vida a sepultura.</p>
Poem "O Quinto Império" http://www.inverso.pt/Mensagem/Encoberto/QuintoImperio.htm, lines 1–10
Message
Fernando Pessoa: Frases en inglés (página 14)
Fernando Pessoa era poeta portugués. Frases en inglés.“My homeland is the portuguese language.”
Ibid., p. 230
Translation variants:
My fatherland is the Portuguese language.
My nation is the Portuguese language.
My country is the Portuguese language.
My home is the Portuguese language.
The Book of Disquiet
Original: Minha Pátria é a língua portuguesa.
Ibid.
The Book of Disquiet
Original: Pensar é destruir. O próprio processo do pensamento o indica para o mesmo pensamento, porque pensar é decompor.
“Art lies because it's social.”
Ibid., p. 232
The Book of Disquiet
Original: A arte mente porque é social
Começo a conhecer-me. Não existo.
Sou o intervalo entre o que desejo ser e os outros me fizeram.
Álvaro de Campos (heteronym), "Começo a conhecer-me. Não existo.", in Fernando Pessoa & Co: Selected Poems, trans. Richard Zenith (Grove Press, 1998)
“The sea is fulfilled, and the Empire fell apart.
Lord, Portugal must yet fulfill itself!”
Poem "O Infante", verses 11-12
Message
Original: Cumpriu-se o Mar, e o Império se desfez.
Senhor, falta cumprir-se Portugal!
“Liberty is the possibility of isolation.”
Ibid., p. 246
The Book of Disquiet
Original: A liberdade é a possibilidade do isolamento.
“I say it because I don't believe.”
Ibid.
The Book of Disquiet
Original: Digo-o porque não acredito.
Ibid., p. 288
The Book of Disquiet
Original: Eram dois e belos e desejavam ser outra coisa; o amor tardava-lhes no tédio do futuro, e a saudade do que haveria de ser vinha já sendo filha do amor que não tinham tido.
“You breathe better when you're rich.”
Ibid., p. 95
The Book of Disquiet
Original: Respira-se melhor quando se é rico.
“What's most worthless about dreams is that everybody has them.”
Ibid., p. 145
The Book of Disquiet
Original: O que há de mais reles nos sonhos é que todos os têm.
“I don't believe in the landscape.”
Ibid., p. 286
The Book of Disquiet
Original: Não acredito na paisagem.
“And as well as I dream, I reason if I want, for that's just another kind of dream.”
Ibid., p. 320
The Book of Disquiet
Original: E assim como sonho, raciocino se quiser, porque isso é apenas uma outra espécia de sonho.
“I have no ambitions nor desires.
To be a poet is not my ambition,
It's simply my way of being alone.”
Não tenho ambições nem desejos
Ser poeta não é uma ambição minha
É a minha maneira de estar sozinho.
Alberto Caeiro (heteronym), O Guardador de Rebanhos ("The Keeper of Herds", tr. Richard Zenith) in Athena (January 1925)
“As we wash our body so we should wash destiny, change life as we change clothes.”
Ibid., p. 68
The Book of Disquiet
Original: Assim como lavamos o corpo devíamos lavar o destino, mudar de vida como mudamos de roupa.
“I will necessarily say what it seems to me, given that I'm me.”
Ibid., p. 162
The Book of Disquiet
Original: Hei-de por força dizer o que me parece, visto que sou eu.