Fernando Pessoa: Frases en inglés (página 14)

Fernando Pessoa era poeta portugués. Frases en inglés.
Fernando Pessoa: 558   frases 118   Me gusta

“Pity him who lives at home
Happy with his life,
Without a dream, a flexing of wings,
To make him relinquish
Even the warmest ember of his hearth!

Pity him who is happy!
He lives because life lasts.
Nothing within him whispers
More than the primeval law:
That life leads to the grave.”

Fernando Pessoa libro Mensagem

<p>Original: Triste de quem vive em casa,
Contente com o seu lar,
Sem que um sonho, no erguer de asa,
Faça até mais rubra a brasa
Da lareira a abandonar!</p><p>Triste de quem é feliz!
Vive porque a vida dura.
Nada na alma lhe diz
Mais que a lição da raiz-
Ter por vida a sepultura.</p>
Poem "O Quinto Império" http://www.inverso.pt/Mensagem/Encoberto/QuintoImperio.htm, lines 1–10
Message

“My homeland is the portuguese language.”

Fernando Pessoa libro Libro del desasosiego

Ibid., p. 230
Translation variants:
My fatherland is the Portuguese language.
My nation is the Portuguese language.
My country is the Portuguese language.
My home is the Portuguese language.
The Book of Disquiet
Original: Minha Pátria é a língua portuguesa.

“To think is to destroy. The very process of thought indicates it for the same thought, as thinking is decomposing.”

Fernando Pessoa libro Libro del desasosiego

Ibid.
The Book of Disquiet
Original: Pensar é destruir. O próprio processo do pensamento o indica para o mesmo pensamento, porque pensar é decompor.

“Art lies because it's social.”

Fernando Pessoa libro Libro del desasosiego

Ibid., p. 232
The Book of Disquiet
Original: A arte mente porque é social

“I'm beginning to know myself. I don't exist.
I'm the gap between what I'd like to be and what others have made me.”

Começo a conhecer-me. Não existo.
Sou o intervalo entre o que desejo ser e os outros me fizeram.
Álvaro de Campos (heteronym), "Começo a conhecer-me. Não existo.", in Fernando Pessoa & Co: Selected Poems, trans. Richard Zenith (Grove Press, 1998)

“The sea is fulfilled, and the Empire fell apart.
Lord, Portugal must yet fulfill itself!”

Fernando Pessoa libro Mensagem

Poem "O Infante", verses 11-12
Message
Original: Cumpriu-se o Mar, e o Império se desfez.
Senhor, falta cumprir-se Portugal!

“Liberty is the possibility of isolation.”

Fernando Pessoa libro Libro del desasosiego

Ibid., p. 246
The Book of Disquiet
Original: A liberdade é a possibilidade do isolamento.

“I say it because I don't believe.”

Fernando Pessoa libro Libro del desasosiego

Ibid.
The Book of Disquiet
Original: Digo-o porque não acredito.

“They were two and beautiful and wanted to be something else; love delayed itself to them in the tedium of the future, and regret of what would happen to be was already being the daughter of the love they hadn't had.”

Fernando Pessoa libro Libro del desasosiego

Ibid., p. 288
The Book of Disquiet
Original: Eram dois e belos e desejavam ser outra coisa; o amor tardava-lhes no tédio do futuro, e a saudade do que haveria de ser vinha já sendo filha do amor que não tinham tido.

“You breathe better when you're rich.”

Fernando Pessoa libro Libro del desasosiego

Ibid., p. 95
The Book of Disquiet
Original: Respira-se melhor quando se é rico.

“What's most worthless about dreams is that everybody has them.”

Fernando Pessoa libro Libro del desasosiego

Ibid., p. 145
The Book of Disquiet
Original: O que há de mais reles nos sonhos é que todos os têm.

“I don't believe in the landscape.”

Fernando Pessoa libro Libro del desasosiego

Ibid., p. 286
The Book of Disquiet
Original: Não acredito na paisagem.

“And as well as I dream, I reason if I want, for that's just another kind of dream.”

Fernando Pessoa libro Libro del desasosiego

Ibid., p. 320
The Book of Disquiet
Original: E assim como sonho, raciocino se quiser, porque isso é apenas uma outra espécia de sonho.

“I have no ambitions nor desires.
To be a poet is not my ambition,
It's simply my way of being alone.”

Não tenho ambições nem desejos
Ser poeta não é uma ambição minha
É a minha maneira de estar sozinho.
Alberto Caeiro (heteronym), O Guardador de Rebanhos ("The Keeper of Herds", tr. Richard Zenith) in Athena (January 1925)

“As we wash our body so we should wash destiny, change life as we change clothes.”

Fernando Pessoa libro Libro del desasosiego

Ibid., p. 68
The Book of Disquiet
Original: Assim como lavamos o corpo devíamos lavar o destino, mudar de vida como mudamos de roupa.

“I will necessarily say what it seems to me, given that I'm me.”

Fernando Pessoa libro Libro del desasosiego

Ibid., p. 162
The Book of Disquiet
Original: Hei-de por força dizer o que me parece, visto que sou eu.