“La ironía es una forma de paradoja. Paradoja es aquello que es bueno y grande al mismo tiempo.”
Fuente: Aforismo 48, Dialogue on Poetry and Literary Aphorisms (1968), p. 151
Karl Wilhelm Friedrich von Schlegel fue un lingüista, crítico literario, filósofo, hispanista y poeta alemán, uno de los fundadores del Romanticismo, hermano del también filólogo August Wilhelm Schlegel.
“La ironía es una forma de paradoja. Paradoja es aquello que es bueno y grande al mismo tiempo.”
Fuente: Aforismo 48, Dialogue on Poetry and Literary Aphorisms (1968), p. 151
“La poesía romántica es una poesía universal progresiva.”
Fuente: Karl Wilhelm Friedrich von Schlegel: Progressive Universalpoesie (1798)
Fuente: Aforismo 26, Dialogue on Poetry and Literary Aphorisms (1968), p. 151
“Selected Aphorisms from the Athenaeum (1798)”, Dialogue on Poetry and Literary Aphorisms, Ernst Behler and Roman Struc, trans. (Pennsylvania University Press:1968) #233
Athenäum (1798 - 1800)
Dem Bunde der Künstler einen bestimmten Zweck geben, das heisst ein dürftiges Institut an die Stelle des ewigen Vereins setzen; das heisst die Gemeinde der Heiligen zum Staat erniedrigen.
“Ideas,” Lucinde and the Fragments, P. Firchow, trans. (1991), § 49
“Irony is a form of paradox. Paradox is what is good and great at the same time.”
Aphorism 48, as translated in Dialogue on Poetry and Literary Aphorisms (1968), p. 151
“Ideas,” Lucinde and the Fragments, P. Firchow, trans. (1991), § 5
Lucinde and the Fragments, P. Firchow, trans. (1991), “Critical Fragments,” § 36
“Only a man who is at one with the world can be at one with himself.”
Nur wer einig ist mit der Welt kann einig seyn mit sich selbst.
“Ideas,” Lucinde and the Fragments, P. Firchow, trans. (1991), § 130
“Aphorisms are the true form of the universal philosophy.”
Fragmente, sagen Sie, wären die eigentliche Form der Universalphilosophie.
“A” in “Selected Aphorisms from the Athenaeum (1798)”, Dialogue on Poetry and Literary Aphorisms, Ernst Behler and Roman Struc, trans. (Pennsylvania University Press:1968) #259
Athenäum (1798 - 1800)
“Selected Aphorisms from the Athenaeum (1798)”, Dialogue on Poetry and Literary Aphorisms, Ernst Behler and Roman Struc, trans. (Pennsylvania University Press:1968) #54
Athenäum (1798 - 1800)
“Virtue is reason which has become energy.”
Tugend ist zur Energie gewordne Vernunft.
“Selected Ideas (1799-1800)”, Dialogue on Poetry and Literary Aphorisms, Ernst Behler and Roman Struc, trans. (Pennsylvania University Press:1968) #23
“Only he who possesses a personal religion, an original view of infinity, can be an artist.”
Nur derjenige kann ein Künstler seyn, welcher eine eigne Religion, eine originelle Ansicht des Unendlichen hat.
“Selected Ideas (1799-1800)”, Dialogue on Poetry and Literary Aphorisms, Ernst Behler and Roman Struc, trans. (Pennsylvania University Press:1968) #13
“On Philosophy: To Dorothea,” in Theory as Practice (1997), p. 420
Durch die Künstler wird die Menschheit ein Individuum, indem sie Vor welt und Nachwelt in der Gegenwart verknüpfen. Sie sind das höhere Seelenorgan, wo die Lebensgeister der ganzen 15 äussern Menschheit zusammentreffen und in welchem die innere zunächst wirkt.
“Selected Ideas (1799-1800)”, Dialogue on Poetry and Literary Aphorisms, Ernst Behler and Roman Struc, trans. (Pennsylvania University Press:1968) #64 [cf. Heidegger]
Philosophy of Life, Lecture 1
“There are people with whom everything they consider a means turns mysteriously into an end.”
Philosophical Fragments, P. Firchow, trans. (1991) § 428
As quoted in Divine Madness : On Interpreting Literature, Music, and The Visual Arts Ironically (2002) by Lars Elleström, p. 50
Variant translations, of the paradoxical statement which begins in German with Es ist gleich tödlich für den Geist, ein System zu haben, und keins zu haben.:
It is equally fatal for the spirit, to have a system and not to have.
The Innovations of Idealism (2003) by Rüdiger Bubner, p. 193
It is equally fatal for the spirit to have a system and to have none. It will simply have to decide to combine the two.
As quoted in Friedrich Schlegel and the Emergence of Romantic Philosophy (2007) by Elizabeth Millán-Zaibert, p. 203
It is equally fatal for the spirit to have a system, and to have none. So the spirit must indeed resolve to combine the two.
As quoted in Hegel : Lectures on the History of Philosophy 1825-6 : Volume I, (2009) by Robert F. Brown, footnote, p. 59
Der Künstler darf eben so wenig herrschen als dienen wollen. 15 Er kann nur bilden, nichts als bilden, für den Staat also nur das thun, dass er Herrscher und Diener bilde, dass er Politiker und Oekonomen zu Künstlern erhebe.
“Ideas,” Lucinde and the Fragments, P. Firchow, trans. (1991), § 54
Philosophical Fragments, P. Firchow, trans. (1991) § 116
“The need to raise itself above humanity is humanity’s prime characteristic.”
Es ist der Menschheit eigen, dass sie sich über die Menschheit erheben muss.
“Ideas,” Lucinde and the Fragments, P. Firchow, trans. (1991) § 21
“An artist is he for whom the goal and center of life is to form his mind.”
Künstler ist ein jeder, dem es Ziel und Mitte des Daseyns ist, seinen Sinn zu bilden.
“Selected Ideas (1799-1800)”, Dialogue on Poetry and Literary Aphorisms, Ernst Behler and Roman Struc, trans. (Pennsylvania University Press:1968) # 20
“One has only as much morality as one has philosophy and poetry.”
Man hat nur so viel Moral, als man Philosophie und Poesie hat.
“Selected Ideas (1799-1800)”, Dialogue on Poetry and Literary Aphorisms, Ernst Behler and Roman Struc, trans. (Pennsylvania University Press:1968) #62
“Where there is politics or economics, there is no morality.”
Wo Politik ist oder Oekonomie, da ist keine Moral.
“Selected Ideas (1799-1800)”, Dialogue on Poetry and Literary Aphorisms, Ernst Behler and Roman Struc, trans. (1968) #101
“Morality without sense for paradox is vulgar.”
Moralität ohne Sinn für Paradoxie ist gemein.
“Ideas,” Lucinde and the Fragments, P. Firchow, trans. (1991), § 76
“Only by being cultivated does a human being … become altogether human and permeated by humanity.”
Nur durch die Bildung wird der Mensch, der es ganz ist überall menschlich und von Menschheit durchdrungen.
“Ideas,” Lucinde and the Fragments, P. Firchow, trans. (1991), § 65
Deute den lieblichen Schein und mache Ernst aus dem Spiel, so wirst du das Centrum fassen und die verehrte Kunst in höherm Lichte wieder finden.
“Ideas,” Lucinde and the Fragments, P. Firchow, trans. (1991), § 109
Selbst in den äusserlichen Gebräuchen sollte sich die Lebensart der Künstler von der Lebensart der übrigen Menschen durchaus unterscheiden. Sie sind Braminen, eine höhere Kaste, aber nicht durch Geburt sondern durch freye Selbsteinweihung geadelt.
“Selected Ideas (1799-1800)”, Dialogue on Poetry and Literary Aphorisms, Ernst Behler and Roman Struc, trans. (Pennsylvania University Press:1968) # 146
Variant translation: Even in their outward behavior, the lives of artists should differ completely from the lives of other men. They are Brahmins, a higher caste: ennobled not by birth, but by free self-consecration.
“Ideas,” Lucinde and the Fragments, P. Firchow, trans. (1991), § 146
“Like the Roman senators, true artists are a nation of kings.”
Wie die Senatoren der Römer sind die wahren Künstler ein Volk von Königen.
“Ideas,” Lucinde and the Fragments, P. Firchow, trans. (1991), § 114
Die Romane sind die sokratischen Dialoge unserer Zeit. In diese liberale Form hat sich die Lebensweisheit vor der Schulweisheit geflüchtet.
Lucinde and the Fragments, P. Firchow, trans. (1991), “Critical Fragments,” § 26
“On Philosophy: To Dorothea,” in Theory as Practice (1997), p. 421
Die wahre Tugend ist Genialität.
“Selected Ideas (1799-1800)”, Dialogue on Poetry and Literary Aphorisms, Ernst Behler and Roman Struc, trans. (Pennsylvania University Press:1968) #36
quoted in Londhe, S. (2008). A tribute to Hinduism: Thoughts and wisdom spanning continents and time about India and her culture. New Delhi: Pragun Publication.