Frases de John Donne
página 4

John Donne fue el más importante poeta metafísico inglés de las épocas de la reina Isabel I , el rey Jacobo I y su hijo Carlos I . La poesía metafísica es más o menos el equivalente a la poesía conceptista del Siglo de Oro español de la que es contemporánea. Su obra incluye: poesía amorosa, religiosa, traducciones, epigramas, elegías según la tradición de imitación de los Amores de Ovidio , canciones y sermones en prosa. Wikipedia  

✵ 1572 – 31. marzo 1631
John Donne Foto
John Donne: 120   frases 6   Me gusta

Frases célebres de John Donne

“… Nadie es una isla por completo en sí mismo; cada hombre es un pedazo de un continente, una parte de la Tierra. Si el mar se lleva una porción de tierra, toda Europa queda disminuida, como si fuera un promontorio, o la mansión de uno de tus amigos, o la tuya propia; por eso la muerte de cualquier hombre arranca algo de mi, porque estoy ligado a la humanidad; y por tanto, nunca preguntes por quién doblan las campanas, porque están doblando por ti…”

Cita inicial en la novela Por quién doblan las campanas, de Ernest Hemingway.[Sin fuentes]
Original: «... No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend's or of thine own were: any man's death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bells tolls; it tolls for thee...».
Variante: Nadie es una isla, completo en sí mismo; cada hombre es un pedazo de continente, una parte de la tierra.; si el mar se lleva una porción de tierra, toda Europa queda disminuida, como si fuera un promontorio, o la casa de uno de tus amigos, o la tuya propia. La muerte de cualquier hombre me disminuye porque estoy ligado a la humanidad; por consiguiente nunca hagas preguntar por quién doblan las campanas: doblan por ti.
Fuente: XVII. Meditation. Nunc lento sonitu dicunt, morieris. «Now, this bell tolling softly for another, says to me: Thou must die.»
Fuente: [Donne], John (en inglés). Devotions upon Emergent Occasions.... Ann Arbor Paperbacks/The University of Michigan Press, 1959. http://www.gutenberg.org/files/23772/23772-h/23772-h.htm Project Gutenberg eBook. Consultado el 15 de septiembre de 2019.

Esta traducción está esperando su revisión. ¿Es correcto?

“La luz no tiene lengua.”

Sin fuentes
Fuente: «El alba» (1612).

John Donne: Frases en inglés

“But think that we
Are but turned aside to sleep.”

Song (Sweetest Love, I Do Not Go), stanza 5

“She, and comparisons are odious.”

No. 8, The Comparison, line 54. Compare: "Comparisons are odious", John Fortescue, De Laudibus Leg. Angliæ, Chap. xix; "Comparisons are odorous", William Shakespeare, Much Ado About Nothing, act iii, scene v
Elegies

“How deepe do we dig, and for how coarse gold?”

Meditation 13
Devotions Upon Emergent Occasions (1624)

“Nature's lay idiot, I taught thee to love.”

No. 7, Natures Lay Idiot, line 1
Elegies

“Absence, hear thou my protestation
Against thy strength,
Distance, and length;
Do what thou canst for alteration”

Poem Present in Absence http://www.bartleby.com/101/197.html
Attribution likely but not proven http://links.jstor.org/sici?sici=0026-7937(191107)6%3A3%3C383%3ATAO%22HT%3E2.0.CO%3B2-B

“I do nothing upon myself, and yet am mine own executioner.”

Meditation 12
Devotions Upon Emergent Occasions (1624)

“Take heed of loving me.”

The Prohibition, stanza 1

“No man is an Iland, intire of it selfe; every man is a peece of the Continent, a part of the maine; if a Clod bee washed away by the Sea, Europe is the lesse, as well as if a Promontorie were, as well as if a Mannor of thy friends or of thine owne were; any mans death diminishes me, because I am involved in Mankinde; And therefore never send to know for whom the bell tolls; It tolls for thee.”

John Donne libro Devotions upon Emergent Occasions

Modern version: No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main; if a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friends or of thine own were; any man's death diminishes me, because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.
Meditation 17. This was the source for the title of Ernest Hemingway's novel.
Devotions Upon Emergent Occasions (1624)