
Fuente: Defensa de la política, diario El Mundo, 4-III-2007. [ref. incompleta]
Esta traducción está esperando su revisión. ¿Es correcto?
Iniciar sesión para revisar
Love is not a state, a feeling, a disposition, but an exchange, uneven, fraught with history, with ghosts, with longings that are more or less legible to those who try to see one another with their own faulty vision.
Fuente: Defensa de la política, diario El Mundo, 4-III-2007. [ref. incompleta]
“Y esos otros que lo intentan, al menos lo intentaste.”
Sin fuentes
“El amor es un intercambio de silencios.”
“De todos los fantasmas, los fantasmas de nuestros amores pasados son los peores.”
La cumbre escarlata
Original: «Science fiction is no more written for scientists than ghost stories are written for ghosts».
Fuente: Alsford, Mike. ThirdWay, Vol. 18, N.º 7. Artículo Journeys into inner space. Hymns Ancient & Modern Ltd, p. 21.
“El amor y la amistad se excluyen mutuamente.”
De amor y amistad
Fuente: [Ortega Blake] (2013), p. 322.