Original: «A woman is not complete without a man. But where can you find a man —a real man— these days?».
Fuente: Abergel, Matthew (en inglés). Gay Stars: The Ultimate Gay Guy's Guide to Astrology. Editorial Simon and Schuster, 2000. ISBN 9780684866079, p. 100. https://books.google.es/books?id=O5dDM3Dv2U8C&pg=PA100&dq=A+woman+is+not+complete+without+a+man.+But+where+can+you+find+a+man+-+a+real+man+-+these+days?+Lauren+Bacall&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwit4Za_xLzgAhUMz4UKHWc1Bo4Q6AEIKDAA#v=onepage&q=A%20woman%20is%20not%20complete%20without%20a%20man.%20But%20where%20can%20you%20find%20a%20man%20-%20a%20real%20man%20-%20these%20days%3F%20Lauren%20Bacall&f=false
Esta traducción está esperando su revisión. ¿Es correcto?
Iniciar sesión para revisar“El que escucha la ondulación de los ríos en estos días degenerados no se desesperará por completo.”
Original
He who hears the rippling of rivers in these degenerate days will not utterly despair.
Henry David Thoreau 117
escritor, poeta y filósofo estadounidense 1817–1862Citas similares
“No, porque no escuche nada de lo que has dicho.”
Habiéndolo fastidiado alguien con un largo discurso y diciéndole al final «Quizás lo he aburrido con demasiadas palabras».