
“Aquel que no castiga la maldad ordena que se haga”
Variante: Quien no castiga el mal, ordena que se haga.
Esta traducción está esperando su revisión. ¿Es correcto?
Iniciar sesión para revisar
The reason why I entered into a religious order is this: first, the great misery of the world, the wickedness of men, the rapes, the adulteries, the thefts, the pride, the idolatry, the vile curses, for the world has come to such a state that one can no longer find anyone who does good
Letter to his father (25 April 1475), as quoted in A Guide to Righteous Living and Other Works (2003) as translated by Konrad Eisenbichler, p. 17 http://books.google.com/books?id=5GLhEQiogQ8C&pg=PA17&dq=%22wickedness+of+men,+the+rapes,+the+adulteries,+the+thefts,+the+pride,+the+idolatry%22&lr=&cd=1#v=onepage&q=%22wickedness%20of%20men%2C%20the%20rapes%2C%20the%20adulteries%2C%20the%20thefts%2C%20the%20pride%2C%20the%20idolatry%22&f=false
Contexto: The reason why I entered into a religious order is this: first, the great misery of the world, the wickedness of men, the rapes, the adulteries, the thefts, the pride, the idolatry, the vile curses, for the world has come to such a state that one can no longer find anyone who does good; so much so that many times every day I would sing this verse with tears in my eyes: Alas, flee from cruel lands, flee from the shores of the greedy. I did this because I could not stand the great wickedness of the blind people of Italy, especially when I saw that virtue had been completely cast down and vice raised up.
“Aquel que no castiga la maldad ordena que se haga”
Variante: Quien no castiga el mal, ordena que se haga.
“Al desaparecer ella, no podía encontrar en este mundo a nadie a quien abrirle mi corazón.”
South of the Border, West of the Sun