
“En caso de duda, a la mierda.”
Esta traducción está esperando su revisión. ¿Es correcto?
Iniciar sesión para revisar
When in doubt, tell the truth.
Pudd'nhead Wilson's New Calendar, Ch. II
Not in the text, but added by many sources is the sentence: "It will confound your enemies and astound your friends." Compare this line to the advice attributed to Henry Wotton (1568 - 1639) to a young diplomat "to tell the truth, and so puzzle and confound his enemies." E.g., Vol 24, Encyclopedia Britannica of Arts, Sciences, and General Literature, page 721 https://books.google.com/books?id=_GlJAAAAYAAJ&pg=PA721&lpg=PA721&dq=truth+wotton+confound+advice&source=bl&ots=-cGk3UDLLj&sig=ltOR1xtI9WFic1JWKiFmIZ8Yce0&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjVkZCsj-jRAhXCyFQKHTmsCkAQ6AEIODAG#v=onepage&q=truth%20wotton%20confound%20advice&f=false (9th Ed. 1894)
Following the Equator (1897)
“En caso de duda, a la mierda.”
“Quien no duda no puede conocer la verdad.”
Fuente: Saavedra Fajardo, Diego de; Fernández Navarrete, Pedro. Obras de Don Diego de Saavedra Fajardo y del licenciado Pedro Fernandez Navarrete, Volumen 25. Editor M. Rivadeneyra, 1853. p. 136.
Sin fuentes
Variante: Duda que sean fuego las estrellas, duda que el sol se mueva, duda que la verdad sea mentira, pero no dudes jamás de que te amo.
“Es preferible la verdad, cualquiera que sea, a una duda indefinida.”
The Memoirs of Sherlock Holmes
“Cree a aquellos que buscan la verdad, duda de los que la han encontrado.”
“Sin duda, una buena historia deslumbra mucho más que un pedazo de verdad.”
El cuento número trece
Variante: Sin duda, una buena historia deslumbra mucho más que un pedazo de
verdad.
“Un buen amigo os dirá siempre la verdad: salvo en el caso de que la verdad sea agradable.”
Fuente: [Jardiel Poncela] (2016), p. 113.