“Las croquetas deberían tener hueso, para que pudiéramos llevar la cuenta de las que comemos.”

Última actualización 5 de abril de 2020. Historia
Temas
cuenta , hueso , cuento , llevar
Ramón Gómez De La Serna Foto
Ramón Gómez De La Serna 56
escritor y periodista español 1888–1963

Citas similares

Esta traducción está esperando su revisión. ¿Es correcto?
Robert Anson Heinlein Foto
Alfonso XIII de España Foto
Franz Kafka Foto

“Una ventaja de llevar un diario es que te das cuenta con una claridad tranquilizadora de los cambios que sufres constantemente.”

Franz Kafka (1883–1924) escritor praguense de lengua alemana

Fuente: [Blythe] (1979), p. 259.
Fuente: The View in Winter: Reflections on Old Age.
Fuente: Diaries https://books.google.co.ve/books?id=yYOMjzxruIIC&pg=PA259&lpg=PA259&dq=One+advantage+in+keeping+a+diary+is+that+you+become+aware+with+reassuring+clarity+of+the+changes+which+you+constantly+suffer.&source=bl&ots=YXBRPl63sU&sig=ACfU3U1D6FdmLSjT9j-oUTqaC7hzWiiXXg&hl=es-419&sa=X&ved=2ahUKEwjXk8TI9-LkAhVFdt8KHaonA1YQ6AEwDnoECAgQAQ#v=onepage&q=One%20advantage%20in%20keeping%20a%20diary%20is%20that%20you%20become%20aware%20with%20reassuring%20clarity%20of%20the%20changes%20which%20you%20constantly%20suffer.&f=false

Bobby Fischer Foto
Joe Strummer Foto
Jenny Han Foto
Pío Baroja Foto

“Para mí un político es un retórico a quien no hay que tener en cuenta y el Gobierno que no haga nada es el mejor.”

Pío Baroja (1872–1956) escritor español

Fuente: [Bello Vázquez], Félix. El pensamiento social y político de Pío Baroja. Volumen 225 de Estudios filologicos, Acta Salmanticensia. Edición ilustrada. Ediciones Universidad Salamanca, Spain, 1990. ISBN 9788474815702, p. 275.
Fuente: Nuevo tablado del arlequín, página 147. Obras completas, Volumen 5. Editorial Biblioteca Nueva, 1948.

Jack London Foto

“Un hueso para el perro no es caridad. La caridad es el hueso compartido con el perro cuando estás tan hambriento como el perro.”

Jack London (1876–1916) escritor estadounidense

Original: «A bone to the dog is not charity. Charity is the bone shared with the dog when you are just as hungry as the dog».
Variante: Tirarle el hueso al perro no es caridad. Caridad es compartir el hueso con el perro cuando se está tan hambriento como él
Fuente: Novels and Social Writings.
Fuente: London, Jack. Novels and Social Writings. Volumen 2 de Library of America Jack London Edition Series. The Library of America. Editor Donald Pizer. Edición reimpresa. Editorial Library of America, 1982. ISBN 9780940450066. Página 191. https://books.google.es/books?id=HJKfh-uaLEUC&pg=PA191&dq=A+bone+for+the+dog+is+not+charity.+Charity+is+sharing+the+bone+with+the+dog,+when+you+are+as+hungry+as+the+dog&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjah5qX3-ngAhWFgM4BHcvOBTUQ6AEIKDAA#v=onepage&q=A%20bone%20for%20the%20dog%20is%20not%20charity.%20Charity%20is%20sharing%20the%20bone%20with%20the%20dog%2C%20when%20you%20are%20as%20hungry%20as%20the%20dog&f=false

Temas relacionados