
“No comparto lo que dices, pero defenderé hasta la muerte tu derecho a decirlo.”
Falsamente atribuidas
“No comparto lo que dices, pero defenderé hasta la muerte tu derecho a decirlo.”
Falsamente atribuidas
“Estoy en desacuerdo con lo que dices, pero defenderé hasta la muerte tu derecho a decirlo.”
Atribuida erróneamente a Voltaire, no es más que una ilustración de Hall del pensamiento de éste sobre la libertad de expresión.
Original: «I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it».
Fuente: [Tallentyre, Stephen G., The Friends of Voltaire, Richard West, 1906, http://books.google.com/books?id=jOq2AAAACAAJ&dq=%22The+Friends+of+Voltaire%22+Tallentyre&source=gbs_book_other_versions_r&cad=1_0, ISBN 0827423772]
Fuente: Boller Jr., Paul F.; George Jr., John. They Never Said It: A Book of Fake Quotes, Misquotes, and Misleading Attributions: A Book of Fake Quotes, Misquotes, and Misleading Attributions. Oxford University Press, USA, 1989. ISBN 9780198022220, pp. 124-125.
“Voltaire: “Detesto lo que dices, pero defendería hasta la muerte tu derecho a decirlo”. Si”
Rebelión en la granja
Variante: Detesto lo que dices, pero defendería hasta la muerte tu derecho a decirlo”.
“Muero orgullosa por defender los derechos de mi patria”
“Me he consagrado a defender los derechos de la raza negra a la que amo en Jesucristo.”