Frases Bashō Matsuo

„Come, see the true
flowers
of this pained world.“

—  Bashō Matsuo

Fuente: On Love and Barley: Haiku of Basho

„Even in Kyoto/Hearing the cuckoo's cry/I long for Kyoto“

—  Bashō Matsuo

京にても 京なつかしや 時鳥 kyou nitemo kyou natsukashi ya hototogisu Classical Japanese Database, Translation #55 http://carlsensei.com/classical/index.php/translation/view/55 (Translation: Robert Hass) Bird of time – in Kyoto, pining for Kyoto. Basho, On Love and Barley: Haiku of Basho, London, 1985, p. 43 (Translation: Lucien Stryk)
Individual poems

„There is nothing you can see that is not a flower;
There is nothing you can think that is not the moon.“

—  Bashō Matsuo

見るところ花にあらずと云ふことなし、
思ふところ月にあらずと云ふことなし。
Miru tokoro hana ni arazu to iu koto nashi,
omou tokoro tsuki ni arazu to iu koto nashi
Classical Japanese Database, Translation #172 http://carlsensei.com/classical/index.php/translation/view/172 (Translation: Reginald Horace Blyth)
Statements
Original: (ja) 見るところ花にあらずと云ふことなし、
思ふところ月にあらずと云ふことなし。
Variante: There is nothing you can see that is not a flower;
There is nothing you can think that is not the moon.

„The haiku that reveals seventy to eighty percent of its subject is good. Those that reveal fifty to sixty percent, we never tire of.“

—  Bashō Matsuo

Matsuo Bashō, Collected Haiku Theory, eds. T. Komiya & S. Yokozawa, Iwanami, 1951 (Unknown translator)
Statements

„How still it is!
Stinging into the stones,
The locusts' trill.“

—  Bashō Matsuo, libro Oku no Hosomichi

静けさや
岩に滲み入る
蝉の声
shizukesaya
iwa ni shimiiru
semi no koe
Donald Keene, World Within Walls: Japanese Literature of the Pre-Modern Era, 1600-1867, New York, 1999, p. 89 (Translation: Donald Keene)
Oku no Hosomichi
Original: (ja) 静けさや
岩に滲み入る
蝉の声

„The summer grasses—
For many brave warriors
The aftermath of dreams.“

—  Bashō Matsuo, libro Oku no Hosomichi

夏草や
兵どもが
夢の跡
natsukusa ya
tsuwamonodomo ga
yume no ato
Donald Keene, Travelers of a Hundred Ages, New York, 1999, p. 316 (Translation: Donald Keene)
The summer grasses—
Of brave soldiers' dreams
The aftermath.
Matsuo Bashō, The Narrow Road to Oku, Tokyo, 1996, p. 87 (Translation: Donald Keene)
Also: Classical Japanese Database, Translation #222 http://carlsensei.com/classical/index.php/translation/view/222
Oku no Hosomichi
Original: (ja) 夏草や
兵どもが
夢の跡

Aniversarios de hoy
George Carlin Foto
George Carlin167
Mónologista, cómico y escritor estadoudinense 1937 - 2008
Ignacio Ramírez Foto
Ignacio Ramírez14
escritor, poeta, periodista, abogado, y político liberal ... 1818 - 1879
Dan Brown Foto
Dan Brown50
escritor estadounidense 1964
John Dillinger Foto
John Dillinger5
Delincuente Norteamericano 1903 - 1934
Otros 60 aniversarios hoy