Frases de Bashō Matsuo
página 2

Matsuo Bashō nacido como Matsuo Kinsaku , fue el poeta más famoso del período Edo de Japón. Durante su vida, Bashō fue reconocido por sus trabajos en el Haikai no renga .[1]​ Está considerado como uno de los cuatro grandes maestros del haiku ,[2]​ junto a Yosa Buson, Kobayashi Issa y Masaoka Shiki;[3]​ Bashō cultivó y consolidó el haiku con un estilo sencillo y con un componente espiritual. Su poesía consiguió renombre internacional, y en Japón muchos de sus poemas se reproducen en monumentos y lugares tradicionales.

Bashō empezó a practicar el arte de la poesía a una edad temprana, y más adelante llegó a integrarse en el escenario intelectual de Edo , para llegar a convertirse rápidamente en una celebridad en todo Japón. A pesar de ser maestro de poetas, en determinados momentos renunció a la vida social de los círculos literarios y prefirió recorrer todo el país a pie, viajando incluso por la parte norte de la isla, un territorio muy poco poblado, para poder encontrar fuentes de inspiración para sus escritos.

Bashō no rompe con la tradición sino que la continúa de una manera inesperada, o como él mismo comenta: "No sigo el camino de los antiguos, busco lo que ellos buscaron". Bashō aspira a expresar con nuevos medios el mismo sentimiento concentrado de la gran poesía clásica.[4]​ Sus poemas están influidos por una experiencia de primera mano del mundo que le rodea y, a menudo, consigue expresar sus vivencias con una gran simplicidad. Del haiku Bashō había dicho que es "sencillamente lo que sucede en un lugar y en un momento dado".[5]​ Wikipedia  

✵ 1644 – 28. noviembre 1694
Bashō Matsuo Foto
Bashō Matsuo: 51   frases 0   Me gusta

Frases célebres de Bashō Matsuo

“El viejo estanque una rana se sumerge ruido de agua”

En la eternidad del instante. Haikús de Matsuo Basho.

“Más alto que las alondras reposo en pleno cielo sobre el puerto de la montaña”

En la eternidad del instante. Haikús de Matsuo Basho.

“Silencio la voz de la cigarra parte las rocas”

En la eternidad del instante. Haikús de Matsuo Basho.

“No sigas las huellas de los antiguos. Busca lo que ellos buscaron.”

Fuente: [Rodríguez-Izquierdo] (1972), p. 68
Fuente: Citado originalmente por R. H. Blyth en Haiku vol. I, p. 329.

“Hay muchos que escriben versos, pero pocos que se atienen a las reglas del corazón.”

De una carta de Bashō a su amigo Banzan.
Fuente: [Rodríguez-Izquierdo] (1972), p. 69

Bashō Matsuo: Frases en inglés

“There is nothing you can see that is not a flower;
There is nothing you can think that is not the moon.”

見るところ花にあらずと云ふことなし、
思ふところ月にあらずと云ふことなし。
Miru tokoro hana ni arazu to iu koto nashi,
omou tokoro tsuki ni arazu to iu koto nashi
Classical Japanese Database, Translation #172 http://carlsensei.com/classical/index.php/translation/view/172 (Translation: Reginald Horace Blyth)
Statements
Variante: There is nothing you can see that is not a flower;
There is nothing you can think that is not the moon.

“The haiku that reveals seventy to eighty percent of its subject is good. Those that reveal fifty to sixty percent, we never tire of.”

Matsuo Bashō, Collected Haiku Theory, eds. T. Komiya & S. Yokozawa, Iwanami, 1951 (Unknown translator)
Statements

“How still it is!
Stinging into the stones,
The locusts' trill.”

Bashō Matsuo libro Oku no Hosomichi

静けさや
岩に滲み入る
蝉の声
shizukesaya
iwa ni shimiiru
semi no koe
Donald Keene, World Within Walls: Japanese Literature of the Pre-Modern Era, 1600-1867, New York, 1999, p. 89 (Translation: Donald Keene)
Oku no Hosomichi

“The summer grasses—
For many brave warriors
The aftermath of dreams.”

Bashō Matsuo libro Oku no Hosomichi

夏草や
兵どもが
夢の跡
natsukusa ya
tsuwamonodomo ga
yume no ato
Donald Keene, Travelers of a Hundred Ages, New York, 1999, p. 316 (Translation: Donald Keene)
The summer grasses—
Of brave soldiers' dreams
The aftermath.
Matsuo Bashō, The Narrow Road to Oku, Tokyo, 1996, p. 87 (Translation: Donald Keene)
Also: Classical Japanese Database, Translation #222 http://carlsensei.com/classical/index.php/translation/view/222
Oku no Hosomichi

“kojin no ato wo motomezu,
kojin no motometaru no tokoro wo motome yo”

Seek not the paths of the ancients;
Seek that which the ancients sought.
from 「柴門の辞」"Words by a Brushwood Gate" (also translated as "The Rustic Gate") (Unknown translator)
Statements

“Bird of time –
in Kyoto, pining
for Kyoto.”

Basho, On Love and Barley: Haiku of Basho, London, 1985, p. 43 (Translation: Lucien Stryk)
Even in Kyōto—
hearing the cuckoo's cry—
I long for Kyōto
Classical Japanese Database, Translation #55 http://carlsensei.com/classical/index.php/translation/view/55 (Translation: Robert Hass)
Individual poems

“I shall be unhappy without loneliness.”

Classical Japanese Database, Translation #41 http://carlsensei.com/classical/index.php/translation/view/41 of a Saga Diary excerpt (Translation: Robert Hass)
Statements

“Sabi is the color of the poem. It does not necessarily refer to the poem that describes a lonely scene. If a man goes to war wearing stout armor or to a party dressed up in gay clothes, and if this man happens to be an old man, there is something lonely about him. Sabi is something like that.”

sabi wa ku no iro nari. kanjaku naru ku wo iu ni arazu. tatoeba, roujin no katchuu wo taishi senjou ni hataraki, kinshuu wo kazari goen ni haberitemo, oi no sugata aru ga gotoshi.
Classical Japanese Database, Translation #42 http://carlsensei.com/classical/index.php/translation/view/42 (Translation: Robert Hass)
Statements

“Spring passes
and the birds cry out—tears
in the eyes of fishes”

Bashō Matsuo libro Oku no Hosomichi

行く春や
鳥啼き魚の
目は泪
yuku haru ya
tori naki uo no
me wa namida
Matsuo Bashō, Narrow Road to the Interior and other writings, Boston, 2000, p. 4 (Translation: Sam Hamill)
Spring is passing by!
Birds are weeping and the eyes
Of fish fill with tears.
Matsuo Bashō, The Narrow Road to Oku, Tokyo, 1996, p. 23 (Translation: Donald Keene)
The passing of spring—
The birds weep and in the eyes
Of fish there are tears.
Donald Keene, Travelers of a Hundred Ages, New York, 1999, p. 310 (Translation: Donald Keene)
Oku no Hosomichi

“Soon to die
yet showing no sign
the cicada's voice”

やがてしぬ
けしきはみえず
蝉の声
https://haikutopics.blogspot.ca/2006/07/voice-of-animal-xx-no-koe.html https://www.tofugu.com/japan/japanese-poetry-crash-course/
Individual poems

“He who creates three to five haiku poems during a lifetime is a haiku poet. He who attains to completes ten is a master.”

Matsuo Bashō, Collected Haiku Theory, eds. T. Komiya & S. Yokozawa, Iwanami, 1951 (Unknown translator)
Statements

“The old pond:
A frog jumps in,—
The sound of the water.”

Bashō Matsuo Frog Poem

古池や
蛙飛び込む
水の音
furu ike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto
Classical Japanese Database, Translation #64 http://carlsensei.com/classical/index.php/translation/view/64 (Translation: Reginald Horace Blyth)
At the ancient pond
the frog plunges into
the sound of water
Translation: Sam Hamill
Old pond,
leap-splash –
a frog.
Basho, On Love and Barley: Haiku of Basho, London, 1985, p. 58 (Translation: Lucien Stryk)
Breaking the silence
Of an ancient pond,
A frog jumped into water –
A deep resonance.
Matsuo Bashō, The Narrow Road to the Deep North and Other Travel Sketches, London, 1966, p. 9 (Translation: Nobuyuki Yuasa)
Individual poems

“Sick on a journey,
my dreams wander
the withered fields.”

旅に病で
夢は枯野を
かけ廻る
tabi ni yande
yume wa kareno wo
kake-meguru
Bashō's last poem, written while he was dying of a stomach illness. (Translation: Robert Hass)
Sick on a journey –
over parched fields
dreams wander on.
Basho, On Love and Barley: Haiku of Basho, London, 1985, p. 81 (Translation: Lucien Stryk)
Travelling, sick
My dreams roam
On a withered moor.
Unknown translator
Individual poems

“I am that one person
Who eats his breakfast,
Gazing at morning nothing.”

Classical Japanese Database, Translation #174 http://carlsensei.com/classical/index.php/translation/view/174 (Translation: Reginald Horace Blyth)
Individual poems
Original: (ja) 朝顔に
我は飯食ふ
男かな
Original: (ja) asagao ni
ware wa meshi kû
otoko kana

Autores similares

Novalis Foto
Novalis 23
poeta alemán
Alexander Pope Foto
Alexander Pope 29
poeta inglés
Juan de la Cruz Foto
Juan de la Cruz 35
poeta místico y religioso carmelita descalzo del Renacimien…
Friedrich Schiller Foto
Friedrich Schiller 41
poeta, dramaturgo, filósofo e historiador alemán
John Milton Foto
John Milton 16
poeta y ensayista ingléss
Samuel Johnson Foto
Samuel Johnson 41
Ensayista y poeta inglés
Jean De La Fontaine Foto
Jean De La Fontaine 19
Poeta, escritor y fabulista francés
Giordano Bruno Foto
Giordano Bruno 81
astrónomo, filósofo, religioso y poeta italiano