Heinrich Böll libro Opiniones de un payaso
Opiniones de un payaso
Heinrich Theodor Böll fue un escritor alemán, figura emblemática de la literatura alemana de posguerra,[1] también llamada "literatura de escombros".[2] En 1972 le fue concedido el Premio Nobel de Literatura. La Academia Sueca destacó que «por su combinación de una amplia perspectiva sobre su tiempo y una habilidad sensible en la caracterización ha contribuido a la renovación de la literatura alemana».[3] Wikipedia

Heinrich Böll libro Opiniones de un payaso
Opiniones de un payaso
“Un soldado que comienza a pensar casi ha dejado de serlo.”
Fuente: [Albaigès Olivart] (1997), p. 335
“No existe forma más alta de pertenecer a un pueblo que escribir en su lengua.”
Fuente: [Albaigès Olivart] (1997), p. 162
Fuente: Una memoria alemana (1978)
Heinrich Böll libro Opiniones de un payaso
The Clown
Fuente: [Albaigès Olivart] (1997), p. 280
Fuente: Una memoria alemana (1978)
“Ser adulto significa olvidar lo desconsolados que nos hemos sentido con frecuencia de niños.”
Fuente: [Albaigès Olivart] (1997), p. 472
“La amabilidad es la forma más segura del desdén.”
Fuente: [Albaigès Olivart] (1997), p. 256
Fuente: El honor perdido de Kathatina Blum. [referencia incompleta]
“En los rostros de aquellos que conocimos de jóvenes reconocemos lo viejos que nos hemos vuelto.”
Fuente: [Albaigès Olivart] (1997), p. 570
“Comer y beber mantienen el alma y el cuerpo juntos.”
Fuente: [Albaigès Olivart] (1997), p. 146
Fuente: El tren llegó a la hora (1949)
Heinrich Böll libro Opiniones de un payaso
Fuente: The Clown
You Enter Germany (1967); cited from Aufsätze, Kritiken, Reden (Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1967) p. 278. Translation: "You are Now Entering Germany", in Leila Vennewitz (trans.) Missing Persons and Other Essays (Evanston: Northwestern University Press, 1994) p. 48.
“A family without a black sheep is not a typical family.”
Heinrich Böll libro Black Sheep
Eine Familie, die keine schwarzen Schafe hat, ist keine charakteristische Familie.
"Die schwarzen Schafe" (1951); cited from 1947 bis 1951 (Köln: F. Middelhauve, 1963) p. 478. Translation: "Black Sheep", in Leila Vennewitz (trans.) The Stories of Heinrich Böll (Evanston: Northwestern University Press, 1995) p. 408.
“One ought to go too far, in order to know how far one can go.”
Sie muss also zu weit gehen, um herauszufinden, wie weit sie gehen darf. <br class="br">"Die Freiheit der Kunst", speech delivered at Wuppertal on September 24, 1966; cited from Cultura 21 magazine http://www.cultura21.de/magazin/denkanstosse/d20050930a.html, September 30, 2005. Translation: Walter Laqueur Germany Today: A Personal Report (London: Weidenfeld and Nicolson, 1985) p. 130.
Joseph Beuys and Heinrich Böll (1972), cited in: Caroline Tisdall, Joseph Beuys, exh.cat., Solomon R. Guggenheim Museum, New York 1979. p. 278.
