„No existe forma más alta de pertenecer a un pueblo que escribir en su lengua.“
Fuente: [Albaigès Olivart] (1997), p. 162
Fuente: Una memoria alemana (1978)
Fecha de nacimiento: 21. Diciembre 1917
Fecha de muerte: 16. Julio 1985
Heinrich Theodor Böll fue un escritor alemán, figura emblemática de la literatura alemana de posguerra,[1] también llamada "literatura de escombros".[2] En 1972 le fue concedido el Premio Nobel de Literatura. La Academia Sueca destacó que «por su combinación de una amplia perspectiva sobre su tiempo y una habilidad sensible en la caracterización ha contribuido a la renovación de la literatura alemana».[3]
Fuente: [Albaigès Olivart] (1997), p. 162
Fuente: Una memoria alemana (1978)
— Heinrich Böll, libro Opiniones de un payaso
Opiniones de un payaso
Fuente: [Albaigès Olivart] (1997), p. 335
Fuente: [Albaigès Olivart] (1997), p. 280
Fuente: Una memoria alemana (1978)
Fuente: [Albaigès Olivart] (1997), p. 472
Fuente: [Albaigès Olivart] (1997), p. 256
Fuente: El honor perdido de Kathatina Blum. [referencia incompleta]
Fuente: [Albaigès Olivart] (1997), p. 146
Fuente: El tren llegó a la hora (1949)
Fuente: [Albaigès Olivart] (1997), p. 570
— Heinrich Böll, libro Opiniones de un payaso
The Clown
— Heinrich Böll, libro Opiniones de un payaso
Fuente: The Clown
— Heinrich Böll, libro Opiniones de un payaso
Fuente: The Clown
Sie muss also zu weit gehen, um herauszufinden, wie weit sie gehen darf.
"Die Freiheit der Kunst", speech delivered at Wuppertal on September 24, 1966; cited from Cultura 21 magazine http://www.cultura21.de/magazin/denkanstosse/d20050930a.html, September 30, 2005. Translation: Walter Laqueur Germany Today: A Personal Report (London: Weidenfeld and Nicolson, 1985) p. 130.
You Enter Germany (1967); cited from Aufsätze, Kritiken, Reden (Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1967) p. 278. Translation: "You are Now Entering Germany", in Leila Vennewitz (trans.) Missing Persons and Other Essays (Evanston: Northwestern University Press, 1994) p. 48.
— Heinrich Böll, libro Black Sheep
Eine Familie, die keine schwarzen Schafe hat, ist keine charakteristische Familie.
"Die schwarzen Schafe" (1951); cited from 1947 bis 1951 (Köln: F. Middelhauve, 1963) p. 478. Translation: "Black Sheep", in Leila Vennewitz (trans.) The Stories of Heinrich Böll (Evanston: Northwestern University Press, 1995) p. 408.