Frases de Li Bai

Li Bai Foto
3   1

Li Bai

Fecha de nacimiento: 19. Mayo 701
Fecha de muerte: 30. Noviembre 762

Este es un nombre chino; el apellido es Lǐ.

Li Bai fue un poeta chino considerado el mayor poeta romántico de la dinastía Tang. El carácter 白, pronunciado bái en mandarín moderno, tenía en el pasado una pronunciación alternativa bó, motivo por el cual su nombre se transcribía antiguamente como Li Po, representación según el sistema Wade-Giles de esta pronunciación obsoleta.

Conocido como el poeta inmortal, se encuentra entre los más respetados poetas de la historia de la literatura china. Aproximadamente mil poemas suyos subsisten en la actualidad. El mundo occidental introdujo los trabajos de Li Bai a través de muy liberales traducciones de versiones en japonés de sus poemas, realizadas por Ezra Pound. Li Bai es mejor conocido por su imaginación extravagante y las imágenes taoístas vertidas en su poesía, a la vez que por su gran amor a la bebida. Al igual que Du Fu, Li Bai pasó gran parte de su vida viajando, situación que se pudo permitir gracias a su relajada situación económica. Se dice que se murió ahogado en el río Yangzi, habiendo caído de su bote al intentar abrazar el reflejo de la luna, estando bajo los efectos del alcohol.

„El mundo está lleno de pequeñas alegrías; el arte consiste en saber distinguirlas.“

—  Li Bai

Fuente: Palomo Triguero, Eduardo. Cita-logía. Editorial Punto Rojo Libros,S.L. ISBN 978-84-16068-10-4. p. 27.

Esta traducción está esperando su revisión. ¿Es correcto?

„Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud,
I've sailed a thousand li through Canyons in a day.
With the monkeys' adieus the riverbanks are loud,
My skiff has left ten thousand mountains far away.“

—  Li Bai

"Leaving the White Emperor Town for Jiangling", as translated by Xu Yuanchong in 300 Tang Poems: A New Translation, p. 92
Original: (zh) 朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。

„All the birds have flown up and gone;
A lonely cloud floats leisurely by.
We never tire of looking at each other—
Only the mountain and I.“

—  Li Bai

[38] "Alone Looking at the Mountain"
Variant translations:
The birds have vanished down the sky.
Now the last cloud drains away.
We sit together, the mountain and me,
until only the mountain remains.
"Zazen on Ching-t'ing Mountain", trans. Sam Hamill
Flocks of birds fly high and vanish;
A single cloud, alone, calmly drifts on.
Never tired of looking at each other—
Only the Ching-t'ing Mountain and me.
"Sitting Alone in Ching-t'ing Mountain", trans. Irving Y. Lo

„Here it is night: I stay at the Summit Temple.
Here I can touch the stars with my hand.
I dare not speak aloud in the silence
For fear of disturbing the dwellers of Heaven.“

—  Li Bai

"The Summit Temple" (夜宿山寺), in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day (1947), p. 173
Original: (zh-CN) 危楼高百尺,手可摘星辰。

„See how the Yellow River's waters move out of heaven,
Entering the ocean, never to return.“

—  Li Bai

"Bringing In The Wine" (將進酒)
Original: (zh) 君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。

Help us translate English quotes

Discover interesting quotes and translate them.

Start translating

„Before bed, the bright moon was shining.
Now, I think the ground has a frost covering.
I raise my head … to view the bright moon,
Then I lower my head … and I think of home.“

—  Li Bai, Quiet Night Thought

"Thoughts on a Still Night" (静夜思); in Jean Ward's Li T'ai-po: Remembered (2008), p. 99
Variant translation:
Before my bed the moonlight glitters
Like frost upon the ground.
I look up to the mountain moon,
Look down and think of home.
"Quiet Night Thought", in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations (2000), p. 723
Original: (zh_Hant) 床前明月光,疑是地上霜。

„Enjoy a cup of wine while you're alive!
Do not care if your fame will not survive!“

—  Li Bai

"Hard Is the Way of the World" III, trans. Witter Bynner
Original: (zh_Hant) 且樂生前一杯酒,何須身後千載名。

„Since life is but a dream,
Why toil to no avail?“

—  Li Bai

"A Homily on Ideals in Life, Uttered in Springtime on Rising From a Drunken Slumber" (c. 750), in A Golden Treasury of Chinese Poetry: 121 Classical Poems (1976), p. 115
Variant translation by Arthur Waley: "Life in the World is but a big dream; I will not spoil it by any labour or care."
Original: (zh_Hant) 處世若大夢,胡爲勞其生?

„Flying waters descending straight three thousand feet,
Till I think the Milky Way has tumbled from the ninth height of Heaven.“

—  Li Bai

"Viewing the Waterfall at Mount Lu" (望庐山瀑布), trans. Burton Watson
Original: (zh-TW) 飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。

„Oh, but it is high and very dangerous!
Such travelling is harder than scaling the blue sky.“

—  Li Bai

"Hard Roads In Shu" (蜀道难)
Original: (zh) 蜀道之难,难于上青天!

„Her robe is a cloud, her face a flower;
Her balcony, glimmering with the bright spring dew,
Is either the tip of earth's Jade Mountain,
Or a moon-edged roof of paradise.“

—  Li Bai

"A Song Of Pure Happiness I" (清平调之一)
Original: (zh) 云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。

„You ask me why do I dwell in these green mountains,
But I smile without a reply, only an easy mind.
The river flows away silently, bearing the fallen peach blossoms,
Here is another world, but not the world of men.“

—  Li Bai

"Question and Answer in the Mountain"
Original: (zh_Hant) 問余何意棲碧山,笑而不答心自閒。

„I sat drinking and did not notice the dusk,
Till falling petals filled the folds of my dress.“

—  Li Bai, Self-Abandonment

"Self-Abandonment" ( 自遣, as translated by Arthur Waley (1919)
Original: (zh_Hant) 對酒不覺暝,落花盈我衣。

„A cup of wine, under the flowering trees;
I drink alone, for no friend is near.
Raising my cup I beckon the bright moon,
For he, with my shadow, will make three men.
The moon, alas, is no drinker of wine;
Listless, my shadow creeps about at my side.
Yet with the moon as friend and the shadow as slave
I must make merry before the Spring is spent.
To the songs I sing the moon flickers her beams;
In the dance I weave my shadow tangles and breaks.
While we were sober, three shared the fun;
Now we are drunk, each goes his way.
May we long share our odd, inanimate feast,
And meet at last on the Cloudy River of the sky.“

—  Li Bai

"Drinking Alone by Moonlight" (月下獨酌), one of Li Bai's best-known poems, as translated by Arthur Waley in More Translations From the Chinese (1919)
Variant translation:
From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me—
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring...
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
...Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.
"Drinking Alone with the Moon" (trans. Witter Bynner and Kiang Kang-hu)
Original: (zh_Hant) 花間一壺酒,獨酌無相親。

„I will mount a long wind some day and break the heavy waves,
And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.“

—  Li Bai

"The Hard Road" (行路難) I, trans. Witter Bynner
Original: (zh) 长风破浪会有时, 直挂云帆济沧海。

„Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Etiam egestas wisi a erat. Morbi imperdiet, mauris ac auctor dictum.“

Autores similares

Gengis Kan Foto
Gengis Kan8
Kan de Mongolia
Dante Alighieri Foto
Dante Alighieri31
poeta italiano
Omar Jayam Foto
Omar Jayam18
matemático, astrónomo y poeta
Constantino XI Foto
Constantino XI8
emperador bizantino
Giovanni Boccaccio Foto
Giovanni Boccaccio10
escritor y humanista italiano
Francesco Petrarca Foto
Francesco Petrarca9
lírico y humanista italiano
Geoffrey Chaucer Foto
Geoffrey Chaucer46
escritor inglés
Marco Polo Foto
Marco Polo2
mercader y viajero veneciano
Aniversarios de hoy
Samuel Johnson Foto
Samuel Johnson41
Ensayista y poeta inglés 1709 - 1784
William Hazlitt Foto
William Hazlitt23
escritor inglés 1778 - 1830
José Manuel Balmaceda Foto
José Manuel Balmaceda10
Ex presidente de Chile 1840 - 1891
Jimi Hendrix Foto
Jimi Hendrix13
músico estadounidense 1942 - 1970
Otros 59 aniversarios hoy
Autores similares
Gengis Kan Foto
Gengis Kan8
Kan de Mongolia
Dante Alighieri Foto
Dante Alighieri31
poeta italiano
Omar Jayam Foto
Omar Jayam18
matemático, astrónomo y poeta
Constantino XI Foto
Constantino XI8
emperador bizantino