Esta traducción está esperando su revisión. ¿Es correcto?
Iniciar sesión para revisar“Un soldado es un "Yahoo" contratado para matar a sangre fría a tantas de sus propias especies, que nunca lo han ofendido, como sea posible.”
Original
A soldier is a "Yahoo" hired to kill in cold blood as many of his own Species, who have never offended him, as possibly he can.
Citas similares

“Los soldados son sólo máquinas asesinas; están adiestrados para matar”
player_embedded&v=KphWsnhZ4Ag&t=m07s41, 07:41-07:46]
Soldiers are just killing machines; they're trained to kill
Documental Paraíso o perdición

“Los sujetos apasionados deben ser tratados con sangre fría.”
Original: «Passionate subjects must be dealt with in cold blood».
Fuente: The literary clef: an anthology of letters and writings by French composers. Autor, editor y traductor Edward Lockspeiser. Editorial J. Calder, 1958. p. 25.

Fuente: Mensaje a la "Organización de Solidaridad con los Pueblos de Asia, Africa y América latina" - Abril de 1967

Original: «The soldier is the Army. No army is better than its soldiers. The Soldier is also a citizen. In fact, the highest obligation and privilege of citizenship is that of bearing arms for one’s country».
Fuente: War as I Knew it.
Fuente: Patton, George Smith; Paul Donal Harkins. Ed. Houghton Mifflin Harcourt, 1995. ISBN 9780395735299. Página 335. https://books.google.es/books?id=2A4BPpDQTfcC&printsec=frontcover&dq=War+as+I+Knew+it&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwiztL__96ngAhUASBUIHQsYBUsQ6AEIKDAA#v=onepage&q=The%20soldier%20is%20the%20Army.%20No%20army%20is%20better%20than%20its&f=false