
100 Love Sonnets
Variante: Dos amantes dichosos no tienen fin ni muerte, nacen y mueren muchas veces mientras viven, tienen la eternidad de la naturaleza.
Esta traducción está esperando su revisión. ¿Es correcto?
Iniciar sesión para revisar
The lucky ones are just born dead.
Fuente: Choke
100 Love Sonnets
Variante: Dos amantes dichosos no tienen fin ni muerte, nacen y mueren muchas veces mientras viven, tienen la eternidad de la naturaleza.
21 de septiembre de 2005, corrigiendo su anterior declaración, tras la investidura de Angela Merkel como canciller de Alemania.
2005
Fuente: El Mundo http://www.elmundo.es/elmundo/2005/09/21/espana/1127333578.html
“Afortunados los hispanos para quienes beber es vivir”
Beati Hispani quibus bibere vivere est.
La frase no es de César; suele atribuirse (entre otros) a Escalígero, cuyo nombre completo era Giulio Cesare Scaligero (de ahí la confusión). Se ignora si en al siglo I a.C., los hispanos ya pronunciaban de manera muy similar la "b" y la "v", fenómeno llamado betacismo, a diferencia del latín clásico en el cual la /b/ no se confundía con la /v/ que sonaba cmo /u/.
Source: NIHIL NOVUM SUB SOLE 1001 hechos, dichos, curiosidades y anécdotas del mundo antiguo, Beati hispani quibus vivere est bibere. Felices los españoles para quienes vivir es beber http://es.antiquitatem.com/felices-hispani-quibus-vivere-est-bibere
Atribuidas
“He sido un hombre afortunado en la vida: nada me fue fácil.”
“Afortunado es el hombre que tiene tiempo para esperar.”