Esta traducción está esperando su revisión. ¿Es correcto?
Iniciar sesión para revisar
“¿Eso era mucho esperar? ¿Que yo le pondría nombre a las estrellas
para ti? ¿Que te llevaría allí? ¿El chapoteo
de mi lengua derritiéndote como un terrón de azúcar?”
Original
Is that too much to expect? That I would name the stars for you? That I would take you there? The splash of my tongue melting you like a sugar cube?
Fuente: Crush
Richard Siken 6
poeta estadounidense 1967Citas similares

“No eres una estrella hasta que no saben escribir tu nombre en Karachy.”
Sin fuentes

Butterfly's Tongue
Variante: La lengua de la mariposa es una trompa enroscada como un muelle de reloj. Si hay una flor que la atrae, la desenrolla y la mete en el cáliz para chupar. Cuando lleváis el dedo humedecido a un tarro de azúcar, ¿a qué sentís ya el dulce en la boca como si la yema fuese la punta de la lengua? Pues así es la lengua de la mariposa.

“que tu solo nombre, el de la excelsa beldad que encarnas, ha hecho brotar estrellas sobre el mundo”
Poemas
Variante: de la excelsa beldad que encarnas, ha hecho brotar estrellas sobre el mundo, a

Expulsión de la bestia triunfante

“Un niño a otro: —¿Y qué comerán los ricos? —Azúcar, supongo”
Atribuidas