
“La temperatura de mi corazón ha caído bajo cero. Estás muerta.”
Maintenant qu'il fait tout le temps nuit sur toi
Las correcciones
“La temperatura de mi corazón ha caído bajo cero. Estás muerta.”
Maintenant qu'il fait tout le temps nuit sur toi
Maremoto, Aun, La Espada Encendida, Las Piedras del Cielo / Seaquake, Still, The Flaming Sword, The Stones of the Sky
Fuente: | El Encantador Juego del Infinito en lo Finito - II https://books.google.de/books?id=vOZ6jj_PPswC&pg=PA25&dq=Puedes+ver+muchas+estrellas+en+el+cielo+durante+la+noche,+pero+no+cuando+sale+el+sol.+%C2%BFPuedes,+por+eso,+decir+que+no+hay+estrellas+en+el+firmamento+durante+el+d%C3%ADa?+%C2%A1Oh+hombre!,+porque+no+ves+a+Dios+en+los+d%C3%ADas+de+tu+ignorancia,+no+digas+que+Dios+no+existe.&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwiujOa7pLPXAhXIIOwKHTTcAfwQ6AEIJjAA#v=onepage&q&f=false Swami Pareshananda, Página: 25, ISBN 9509629200
“Pero una ráfaga de moto ha pasado por mi casa, y uno, ya, más o menos, vive de ráfagas.”
La Belleza Convulsa
“Se mecen los árboles bajo la lluvia
tan armoniosamente
que le dan a uno ganas de ser árbol.”
Yuria / Poemas Sueltos